蕉聲零落草簷低, 郎署燈前眼不迷。 馳驟無勞千里馬, 沈吟又悵五更雞。 強鄰束手看蠻觸, 小國分心事楚齊。 自有詩篇能退虜, 莫愁風雨遍東西。

Tiêu thanh linh lạc thảo thiềm đê, Lang thự đăng tiền nhãn bất mê. Trì sậu vô lao thiên lý mã, Trầm ngâm hựu trướng ngũ canh kê. Cường lân thúc thủ khan Man Xúc, Tiểu quốc phân tâm sự Sở Tề. Tự hữu thi thiên năng thối lỗ, Mạc sầu phong vũ biến đông tê.

Gió rung lá chuối xào xạc bên thềm Ngồi trước đèn trong dinh không ngủ được Ngựa dặm trường tới lui chỉ phí sức Gà canh khuya lại gáy não nề Đành bó tay trước sức mạnh của nước lớn đến xâm phạm Nước yếu còn phải lo chầu hầu nước Tề hay nước Sở Nay có thơ mới có thể đánh lui được giặc Bớt lo vì cảnh huống khắp nơi

蕉聲零落草簷低, Tiêu thanh linh lạc thảo thiềm đê, Gió rung lá chuối xào xạc bên thềm

郎署燈前眼不迷。 Lang thự đăng tiền nhãn bất mê. Ngồi trước đèn trong dinh không ngủ được

馳驟無勞千里馬, Trì sậu vô lao thiên lý mã, Ngựa dặm trường tới lui chỉ phí sức

沈吟又悵五更雞。 Trầm ngâm hựu trướng ngũ canh kê. Gà canh khuya lại gáy não nề

強鄰束手看蠻觸, Cường lân thúc thủ khan Man Xúc, Đành bó tay trước sức mạnh của nước lớn đến xâm phạm

小國分心事楚齊。 Tiểu quốc phân tâm sự Sở Tề. Nước yếu còn phải lo chầu hầu nước Tề hay nước Sở

自有詩篇能退虜, Tự hữu thi thiên năng thối lỗ, Nay có thơ mới có thể đánh lui được giặc

莫愁風雨遍東西。 Mạc sầu phong vũ biến đông tê. Bớt lo vì cảnh huống khắp nơi

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào