Hoạ Lan Trì đề liệt phụ miếu 和蘭池題烈婦廟 • Hoạ bài thơ của Lan Trì đề miếu liệt phụ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
墜樓人去遺芳在, 皎月盈盈見妾心。 已折舞鸞成隻影, 不容夢蝶繞孤衾。 身輕一死霜前葉, 誓訂三生水上禽。 天有老時名不朽, 釵裙羞殺幾冠簪。
Truỵ lâu nhân khứ di phương tại, Kiểu nguyệt doanh doanh kiến thiếp tâm. Dĩ chiết vũ loan thành chích ảnh, Bất dung mộng điệp nhiễu cô khâm. Thân khinh nhất tử sương tiền diệp, Thệ đính tam sinh thuỷ thượng cầm. Thiên hữu lão thời danh bất hủ, Thoa quần tu sát kỷ quan trâm.
Nhảy lầu, người mất rồi để lại tiếng thơm, Trăng sáng ngời ngời thấy rõ lòng trinh kiên của thiếp. Chim loan bị chia lìa thành bóng lẻ, Không cho mộng mị quấy rối mảnh chăn đơn côi. Thân mình coi cái chết nhẹ như chiếc lá trước mùa sương, Lời thề đinh ninh ba kiếp sau sẽ làm chim (liền cánh) trên mặt nước. Trời cũng có lúc già, nhưng danh tiếng không bao giờ hủ nát, Bạn quần thoa làm thẹn chết biết bao kẻ mũ áo.
墜樓人去遺芳在, Truỵ lâu nhân khứ di phương tại, Nhảy lầu, người mất rồi để lại tiếng thơm,
皎月盈盈見妾心。 Kiểu nguyệt doanh doanh kiến thiếp tâm. Trăng sáng ngời ngời thấy rõ lòng trinh kiên của thiếp.
已折舞鸞成隻影, Dĩ chiết vũ loan thành chích ảnh, Chim loan bị chia lìa thành bóng lẻ,
不容夢蝶繞孤衾。 Bất dung mộng điệp nhiễu cô khâm. Không cho mộng mị quấy rối mảnh chăn đơn côi.
身輕一死霜前葉, Thân khinh nhất tử sương tiền diệp, Thân mình coi cái chết nhẹ như chiếc lá trước mùa sương,
誓訂三生水上禽。 Thệ đính tam sinh thuỷ thượng cầm. Lời thề đinh ninh ba kiếp sau sẽ làm chim (liền cánh) trên mặt nước.
天有老時名不朽, Thiên hữu lão thời danh bất hủ, Trời cũng có lúc già, nhưng danh tiếng không bao giờ hủ nát,
釵裙羞殺幾冠簪。 Thoa quần tu sát kỷ quan trâm. Bạn quần thoa làm thẹn chết biết bao kẻ mũ áo.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào