斜陽點綴暮雲深, 雲影依稀日影沈。 曉蝶猶纏遊子夢, 寒蟬初伴醉翁吟。 雄山大海王維筆, 極塞遐荒杜甫心。 莫恨尋芳今已晚, 薰風香滿綠池陰。

Tà dương điểm xuyết mộ vân thâm, Vân ảnh y hy nhật ảnh trầm. Hiểu điệp do triền du tử mộng, Hàn thiền sơ bạn tuý ông ngâm. Hùng sơn đại hải Vương Duy bút, Cực tái hà hoang Đỗ Phủ tâm. Mạc hận tầm phương kim dĩ vãn, Huân phong hương mãn lục trì âm.

Mây chiều bàng bạc điểm xuyết bằng ánh trời chiều Ráng mây mỏng dần, bóng mặt trời sắp lặn xuống Bướm còn vờn bay bên người khách xa đang mơ màng Tiếng ve ngâm vang cùng giọng ngâm của người say rượu Cảnh trời mây núi biển hùng vĩ đẹp như tranh của Vương Duy Cảnh hoang vu xa xôi buồn như lời thơ của Đỗ Phủ Đừng lo hôm nay đi chơi ngắm cảnh nhìn hoa đã muộn Gió thổi mùi thơm khắp cả hồ ao xanh râm mát

斜陽點綴暮雲深, Tà dương điểm xuyết mộ vân thâm, Mây chiều bàng bạc điểm xuyết bằng ánh trời chiều

雲影依稀日影沈。 Vân ảnh y hy nhật ảnh trầm. Ráng mây mỏng dần, bóng mặt trời sắp lặn xuống

曉蝶猶纏遊子夢, Hiểu điệp do triền du tử mộng, Bướm còn vờn bay bên người khách xa đang mơ màng

寒蟬初伴醉翁吟。 Hàn thiền sơ bạn tuý ông ngâm. Tiếng ve ngâm vang cùng giọng ngâm của người say rượu

雄山大海王維筆, Hùng sơn đại hải Vương Duy bút, Cảnh trời mây núi biển hùng vĩ đẹp như tranh của Vương Duy

極塞遐荒杜甫心。 Cực tái hà hoang Đỗ Phủ tâm. Cảnh hoang vu xa xôi buồn như lời thơ của Đỗ Phủ

莫恨尋芳今已晚, Mạc hận tầm phương kim dĩ vãn, Đừng lo hôm nay đi chơi ngắm cảnh nhìn hoa đã muộn

薰風香滿綠池陰。 Huân phong hương mãn lục trì âm. Gió thổi mùi thơm khắp cả hồ ao xanh râm mát

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào