Hoạ Hoài Trân thị hạ thủ vãn diểu nguyên vận 和懷珍氏夏首晚眺原韻 • Hoạ thơ của nữ sĩ Hoài Trân ngắm cảnh chiều đầu mùa hạ
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
斜陽點綴暮雲深, 雲影依稀日影沈。 曉蝶猶纏遊子夢, 寒蟬初伴醉翁吟。 雄山大海王維筆, 極塞遐荒杜甫心。 莫恨尋芳今已晚, 薰風香滿綠池陰。
Tà dương điểm xuyết mộ vân thâm, Vân ảnh y hy nhật ảnh trầm. Hiểu điệp do triền du tử mộng, Hàn thiền sơ bạn tuý ông ngâm. Hùng sơn đại hải Vương Duy bút, Cực tái hà hoang Đỗ Phủ tâm. Mạc hận tầm phương kim dĩ vãn, Huân phong hương mãn lục trì âm.
Mây chiều bàng bạc điểm xuyết bằng ánh trời chiều Ráng mây mỏng dần, bóng mặt trời sắp lặn xuống Bướm còn vờn bay bên người khách xa đang mơ màng Tiếng ve ngâm vang cùng giọng ngâm của người say rượu Cảnh trời mây núi biển hùng vĩ đẹp như tranh của Vương Duy Cảnh hoang vu xa xôi buồn như lời thơ của Đỗ Phủ Đừng lo hôm nay đi chơi ngắm cảnh nhìn hoa đã muộn Gió thổi mùi thơm khắp cả hồ ao xanh râm mát
斜陽點綴暮雲深, Tà dương điểm xuyết mộ vân thâm, Mây chiều bàng bạc điểm xuyết bằng ánh trời chiều
雲影依稀日影沈。 Vân ảnh y hy nhật ảnh trầm. Ráng mây mỏng dần, bóng mặt trời sắp lặn xuống
曉蝶猶纏遊子夢, Hiểu điệp do triền du tử mộng, Bướm còn vờn bay bên người khách xa đang mơ màng
寒蟬初伴醉翁吟。 Hàn thiền sơ bạn tuý ông ngâm. Tiếng ve ngâm vang cùng giọng ngâm của người say rượu
雄山大海王維筆, Hùng sơn đại hải Vương Duy bút, Cảnh trời mây núi biển hùng vĩ đẹp như tranh của Vương Duy
極塞遐荒杜甫心。 Cực tái hà hoang Đỗ Phủ tâm. Cảnh hoang vu xa xôi buồn như lời thơ của Đỗ Phủ
莫恨尋芳今已晚, Mạc hận tầm phương kim dĩ vãn, Đừng lo hôm nay đi chơi ngắm cảnh nhìn hoa đã muộn
薰風香滿綠池陰。 Huân phong hương mãn lục trì âm. Gió thổi mùi thơm khắp cả hồ ao xanh râm mát
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào