煙波昨渡水中樓, 古壁新題字字珠。 福眼欲收天下美, 痴情又憶少年遊。 梅花夢斷渾無補, 桃葉歌成剩有秋。 一棹西施如可約, 與君先覓五湖舟。

Yên ba tạc độ thuỷ trung lâu, Cổ bích tân đề tự tự châu. Phúc nhãn dục thâu thiên hạ mỹ, Si tình hựu ức thiếu niên du. Mai hoa mộng đoạn hồn vô bổ, Đào Diệp ca thành thặng hữu thu. Nhất trạo Tây Thi như khả ước, Dữ quân tiên mịch Ngũ hồ chu.

Tối qua trên lầu bên bến đò mây nước khói sương Thơ từng chữ nét còn son viết lên vách cũ Muốn ngắm hết tất cả cảnh đẹp trên thế gian cho no mắt Si tình nhớ lại những cuộc rong chơi thời tuổi trẻ Mai đã tàn, mộng đã tan, còn gì đâu Xong rồi những cuộc vui ca, giờ chỉ còn thu sầu nhớ Làm sao hẹn gặp lại được nàng Tây Thi cầm lái Để cùng ông dạo thuyền chơi khắp chốn Ngũ hồ

煙波昨渡水中樓, Yên ba tạc độ thuỷ trung lâu, Tối qua trên lầu bên bến đò mây nước khói sương

古壁新題字字珠。 Cổ bích tân đề tự tự châu. Thơ từng chữ nét còn son viết lên vách cũ

福眼欲收天下美, Phúc nhãn dục thâu thiên hạ mỹ, Muốn ngắm hết tất cả cảnh đẹp trên thế gian cho no mắt

痴情又憶少年遊。 Si tình hựu ức thiếu niên du. Si tình nhớ lại những cuộc rong chơi thời tuổi trẻ

梅花夢斷渾無補, Mai hoa mộng đoạn hồn vô bổ, Mai đã tàn, mộng đã tan, còn gì đâu

桃葉歌成剩有秋。 Đào Diệp ca thành thặng hữu thu. Xong rồi những cuộc vui ca, giờ chỉ còn thu sầu nhớ

一棹西施如可約, Nhất trạo Tây Thi như khả ước, Làm sao hẹn gặp lại được nàng Tây Thi cầm lái

與君先覓五湖舟。 Dữ quân tiên mịch Ngũ hồ chu. Để cùng ông dạo thuyền chơi khắp chốn Ngũ hồ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào