莫恨秋深菊已殘, 春風重向早梅看。 詩成偶放滄浪棹, 調急偏憐綠綺彈。 枕裡江波隨夢去, 空中曉露濕衣寒。 一杯柳渡君須醉, 借我歌籌味不酸。

Mạc hận thu thâm cúc dĩ tàn, Xuân phong trùng hướng tảo mai khan. Thi thành ngẫu phóng Thương Lang trạo, Điệu cấp thiên liên Lục Ỷ đàn. Chẩm lý giang ba tuỳ mộng khứ, Không trung hiểu lộ thấp y hàn. Nhất bôi Liễu độ quân tu tuý, Tá ngã ca trù vị bất toan.

Đừng hờn giận gì khi mùa thu đã qua, hoa cúc đã tàn Gió xuân lại thổi đến sẽ được nhìn cành mai nở sớm Đôi khi chèo thuyền trên sông nước lại làm thơ Điệu đàn gảy nhanh thì thương cho đàn Lục Ỷ Sóng sông theo gối mộng chập chờn đẩy đưa theo làn sóng Sương sớm ban mai ướt lạnh cả áo Đưa chén rượu mời anh bên bến đò Liễu, anh phải cạn say Nhờ thêm giọng hát ca trù của tôi để vị rượu bớt cay

莫恨秋深菊已殘, Mạc hận thu thâm cúc dĩ tàn, Đừng hờn giận gì khi mùa thu đã qua, hoa cúc đã tàn

春風重向早梅看。 Xuân phong trùng hướng tảo mai khan. Gió xuân lại thổi đến sẽ được nhìn cành mai nở sớm

詩成偶放滄浪棹, Thi thành ngẫu phóng Thương Lang trạo, Đôi khi chèo thuyền trên sông nước lại làm thơ

調急偏憐綠綺彈。 Điệu cấp thiên liên Lục Ỷ đàn. Điệu đàn gảy nhanh thì thương cho đàn Lục Ỷ

枕裡江波隨夢去, Chẩm lý giang ba tuỳ mộng khứ, Sóng sông theo gối mộng chập chờn đẩy đưa theo làn sóng

空中曉露濕衣寒。 Không trung hiểu lộ thấp y hàn. Sương sớm ban mai ướt lạnh cả áo

一杯柳渡君須醉, Nhất bôi Liễu độ quân tu tuý, Đưa chén rượu mời anh bên bến đò Liễu, anh phải cạn say

借我歌籌味不酸。 Tá ngã ca trù vị bất toan. Nhờ thêm giọng hát ca trù của tôi để vị rượu bớt cay

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào