Hoạ Đông Chi thị xuân dạ chu hành hướng Liễu độ nguyên vận 和東芝氏春夜舟行向柳渡原韻 • Hoạ thơ đêm xuân chèo thuyền đến chơi bến đò Liễu của ông Đông Chi
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
莫恨秋深菊已殘, 春風重向早梅看。 詩成偶放滄浪棹, 調急偏憐綠綺彈。 枕裡江波隨夢去, 空中曉露濕衣寒。 一杯柳渡君須醉, 借我歌籌味不酸。
Mạc hận thu thâm cúc dĩ tàn, Xuân phong trùng hướng tảo mai khan. Thi thành ngẫu phóng Thương Lang trạo, Điệu cấp thiên liên Lục Ỷ đàn. Chẩm lý giang ba tuỳ mộng khứ, Không trung hiểu lộ thấp y hàn. Nhất bôi Liễu độ quân tu tuý, Tá ngã ca trù vị bất toan.
Đừng hờn giận gì khi mùa thu đã qua, hoa cúc đã tàn Gió xuân lại thổi đến sẽ được nhìn cành mai nở sớm Đôi khi chèo thuyền trên sông nước lại làm thơ Điệu đàn gảy nhanh thì thương cho đàn Lục Ỷ Sóng sông theo gối mộng chập chờn đẩy đưa theo làn sóng Sương sớm ban mai ướt lạnh cả áo Đưa chén rượu mời anh bên bến đò Liễu, anh phải cạn say Nhờ thêm giọng hát ca trù của tôi để vị rượu bớt cay
莫恨秋深菊已殘, Mạc hận thu thâm cúc dĩ tàn, Đừng hờn giận gì khi mùa thu đã qua, hoa cúc đã tàn
春風重向早梅看。 Xuân phong trùng hướng tảo mai khan. Gió xuân lại thổi đến sẽ được nhìn cành mai nở sớm
詩成偶放滄浪棹, Thi thành ngẫu phóng Thương Lang trạo, Đôi khi chèo thuyền trên sông nước lại làm thơ
調急偏憐綠綺彈。 Điệu cấp thiên liên Lục Ỷ đàn. Điệu đàn gảy nhanh thì thương cho đàn Lục Ỷ
枕裡江波隨夢去, Chẩm lý giang ba tuỳ mộng khứ, Sóng sông theo gối mộng chập chờn đẩy đưa theo làn sóng
空中曉露濕衣寒。 Không trung hiểu lộ thấp y hàn. Sương sớm ban mai ướt lạnh cả áo
一杯柳渡君須醉, Nhất bôi Liễu độ quân tu tuý, Đưa chén rượu mời anh bên bến đò Liễu, anh phải cạn say
借我歌籌味不酸。 Tá ngã ca trù vị bất toan. Nhờ thêm giọng hát ca trù của tôi để vị rượu bớt cay
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào