Hoạ Đông Chi thị thu hoài nguyên vận 和東芝氏秋懷原韻 • Hoạ vần bài thơ thu nhớ của ông Đông Chi
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
窺簾明月半窗垂, 腸斷秋風不忍吹。 十里懷人催曉夢, 一旬臥病有新詩。 可憐落葉填盈壑, 剩喜黃花放滿籬。 青鳥蓬山歸去路, 小春梅信勿棲遲。
Khuy liêm minh nguyệt bán song thuỳ, Trường đoạn thu phong bất nhẫn xuy. Thập lý hoài nhân thôi hiểu mộng, Nhất tuần ngoạ bệnh hữu tân thi. Khả liên lạc diệp điền doanh hác, Thặng hỷ hoàng hoa phóng mãn ly. Thanh điểu Bồng sơn quy khứ lộ, Tiểu xuân mai tín vật thê trì.
Trăng tròn sáng xuyên qua rèm thả lỏng nửa chừng Gió thu buồn bã thổi nhẹ không dám động mạnh Nhớ người xa ngoài mười dặm, chập chờn giấc mộng cho tới sáng Nằm bệnh hơn tuần lễ mới có được thơ mới Lá rơi lấp đầy ao nước trông thật buồn Hoa vàng nở rộ tươi còn thắm hàng giậu Chim xanh bay về hướng núi Bồng Mùa xuân đã đến, hoa mai đừng chậm nở
窺簾明月半窗垂, Khuy liêm minh nguyệt bán song thuỳ, Trăng tròn sáng xuyên qua rèm thả lỏng nửa chừng
腸斷秋風不忍吹。 Trường đoạn thu phong bất nhẫn xuy. Gió thu buồn bã thổi nhẹ không dám động mạnh
十里懷人催曉夢, Thập lý hoài nhân thôi hiểu mộng, Nhớ người xa ngoài mười dặm, chập chờn giấc mộng cho tới sáng
一旬臥病有新詩。 Nhất tuần ngoạ bệnh hữu tân thi. Nằm bệnh hơn tuần lễ mới có được thơ mới
可憐落葉填盈壑, Khả liên lạc diệp điền doanh hác, Lá rơi lấp đầy ao nước trông thật buồn
剩喜黃花放滿籬。 Thặng hỷ hoàng hoa phóng mãn ly. Hoa vàng nở rộ tươi còn thắm hàng giậu
青鳥蓬山歸去路, Thanh điểu Bồng sơn quy khứ lộ, Chim xanh bay về hướng núi Bồng
小春梅信勿棲遲。 Tiểu xuân mai tín vật thê trì. Mùa xuân đã đến, hoa mai đừng chậm nở
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào