Hạnh viên 杏園 • Vườn hạnh
Một số bài cùng tác giả
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Bạc Tần Hoài 泊秦淮 • Đỗ bến Tần Hoài
– Giang Nam xuân 江南春 • Mùa xuân ở Giang Nam
– Giang Nam xuân 江南春 • Mùa xuân ở Giang Nam
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:55
夜來微雨洗芳塵, 公子驊騮步貼勻。 莫怪杏園憔悴去, 滿城多少插花人。
Dạ lai vi vũ tẩy phương trần, Công tử hoa lưu bộ thiếp quân. Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ, Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân.
Đêm qua, cơn mưa nhỏ đã tẩy sạch hoa rụng, Công tử cùng tuấn mã đang sánh bước đều. Đừng thấy lạ vì vườn hạnh đã tàn tạ mất đi, (Vì) khắp thành có biết bao người cài hoa (trên đầu).
夜來微雨洗芳塵, Dạ lai vi vũ tẩy phương trần, Đêm qua, cơn mưa nhỏ đã tẩy sạch hoa rụng,
公子驊騮步貼勻。 Công tử hoa lưu bộ thiếp quân. Công tử cùng tuấn mã đang sánh bước đều.
莫怪杏園憔悴去, Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ, Đừng thấy lạ vì vườn hạnh đã tàn tạ mất đi,
滿城多少插花人。 Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân. (Vì) khắp thành có biết bao người cài hoa (trên đầu).
Chú thích:
[1]
Chỉ hoa rụng.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Thanh ngọc án
(Hạ Chú)
[2]
Tên một con ngựa tốt trong số tám con ngựa tốt của Chu Mục Vương.
» Có
5
bài cùng chú thích:
Đáp Vương thập nhị hàn dạ độc chước hữu hoài
(Lý Bạch)
Khốc Man Khanh
(Âu Dương Tu)
Luy tuấn
(Bạch Cư Dị)
Thư đề Miễn Trai
(Ngô Thì Nhậm)
Tồn một khẩu hào kỳ 2
(Đỗ Phủ)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào