夜來微雨洗芳塵, 公子驊騮步貼勻。 莫怪杏園憔悴去, 滿城多少插花人。

Dạ lai vi vũ tẩy phương trần, Công tử hoa lưu bộ thiếp quân. Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ, Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân.

Đêm qua, cơn mưa nhỏ đã tẩy sạch hoa rụng, Công tử cùng tuấn mã đang sánh bước đều. Đừng thấy lạ vì vườn hạnh đã tàn tạ mất đi, (Vì) khắp thành có biết bao người cài hoa (trên đầu).

夜來微雨洗芳塵, Dạ lai vi vũ tẩy phương trần, Đêm qua, cơn mưa nhỏ đã tẩy sạch hoa rụng,

公子驊騮步貼勻。 Công tử hoa lưu bộ thiếp quân. Công tử cùng tuấn mã đang sánh bước đều.

莫怪杏園憔悴去, Mạc quái hạnh viên tiều tuỵ khứ, Đừng thấy lạ vì vườn hạnh đã tàn tạ mất đi,

滿城多少插花人。 Mãn thành đa thiểu sáp hoa nhân. (Vì) khắp thành có biết bao người cài hoa (trên đầu).

Chú thích: [1] Chỉ hoa rụng. » Có 1 bài cùng chú thích: Thanh ngọc án (Hạ Chú) [2] Tên một con ngựa tốt trong số tám con ngựa tốt của Chu Mục Vương. » Có 5 bài cùng chú thích: Đáp Vương thập nhị hàn dạ độc chước hữu hoài (Lý Bạch) Khốc Man Khanh (Âu Dương Tu) Luy tuấn (Bạch Cư Dị) Thư đề Miễn Trai (Ngô Thì Nhậm) Tồn một khẩu hào kỳ 2 (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào