磊落如何獨自桓, 別籬莫怨暫他鄉。 忘憂堂北餘萱草, 遣悶江南剩柳行。 對景吟詩饒樂趣, 適情將酒卻心忙。 荷花雨後紅堪賞, 香送令人起臥床。

Lỗi lạc như hà độc tự hoàn, Biệt ly mạc oán tạm tha hương. Vong ưu đường bắc dư huyên thảo, Khiển muộn giang nam thặng liễu hàng. Đối cảnh ngâm thi nhiêu lạc thú, Thích tình tương tửu khước tâm mang. Hà hoa vũ hậu hồng kham thưởng, Hương tống linh nhân khởi ngoạ sàng.

Trỗi vượt như thế này, sao chỉ có một mình xông xáo? Biệt ly chớ oán vì xa quê chỉ tạm thời Để mẹ quên lo thì nơi chái bắc nhà có dư cỏ huyên Để ta giải buồn thì bờ sông phía Nam có thừa liễu thành hàng. Đứng trước cảnh đẹp mà ngâm thơ thì nhiều vui thú Tình thích mà bày rượu uống thì bao nỗi bận rộn trong lòng đều lui hết Sau cơn mưa, muốn thưởng thức màu hồng của hoa sen Mùi hương đưa đến khiến người đang nằm trên giừơng phải trỗi dậy.

磊落如何獨自桓, Lỗi lạc như hà độc tự hoàn, Trỗi vượt như thế này, sao chỉ có một mình xông xáo?

別籬莫怨暫他鄉。 Biệt ly mạc oán tạm tha hương. Biệt ly chớ oán vì xa quê chỉ tạm thời

忘憂堂北餘萱草, Vong ưu đường bắc dư huyên thảo, Để mẹ quên lo thì nơi chái bắc nhà có dư cỏ huyên

遣悶江南剩柳行。 Khiển muộn giang nam thặng liễu hàng. Để ta giải buồn thì bờ sông phía Nam có thừa liễu thành hàng.

對景吟詩饒樂趣, Đối cảnh ngâm thi nhiêu lạc thú, Đứng trước cảnh đẹp mà ngâm thơ thì nhiều vui thú

適情將酒卻心忙。 Thích tình tương tửu khước tâm mang. Tình thích mà bày rượu uống thì bao nỗi bận rộn trong lòng đều lui hết

荷花雨後紅堪賞, Hà hoa vũ hậu hồng kham thưởng, Sau cơn mưa, muốn thưởng thức màu hồng của hoa sen

香送令人起臥床。 Hương tống linh nhân khởi ngoạ sàng. Mùi hương đưa đến khiến người đang nằm trên giừơng phải trỗi dậy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào