Hạ lục nguyệt vọng dạ Minh Châu Trần Trinh Cáp tiên sinh giai khách tịnh nữ thi nhân đồng phiếm chu vu Hương giang đắc cú tương thị hoạ vận dĩ đáp 夏六月望夜明洲陳貞詥先生偕客並女詩人同泛舟于香江得句相示和韻以答 • Nhận được thơ, hoạ và đáp lại thơ tặng của ông Minh Châu Trần Trinh Cáp cùng bạn bè và nữ thi sĩ dạo thuyền chơi trên sông Hương vào đêm mùa hè trăng sáng
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
人於江上泛吟船, 我獨徘徊江水邊。 無分酒杯相酩酊, 豈知明月又團圓。 漁翁唱罷滄浪曲, 遊客敲來綠綺絃。 如此風流如此夜, 簫聲恨不倚鳴舷。
Nhân ư giang thượng phiếm ngâm thuyền, Ngã độc bồi hồi giang thuỷ biên. Vô phận tửu bôi tương mính đính, Khởi tri minh nguyệt hựu đoàn viên. Ngư ông xướng bãi Thương Lang khúc, Du khách xao lai Lục Ỷ huyền. Như thử phong lưu như thử dạ, Tiêu thanh hận bất ỷ minh huyền.
Người khác thì đang ở trên thuyền dạo chơi và ngâm thơ Còn ta lại một mình quanh đi quẩn lại bên bờ sông Không có duyên cùng nâng chén say tuý luý Sao mà không biết trăng trong là dịp hội ngộ Ông chài hát xong rồi bài ca Thương Lang Du khách lại gảy khúc đàn Lục Ỷ Phong lưu như vậy, lại gặp được đêm như vậy Tiếc có tiếng sáo vi vu mà không được ngồi bên mạn thuyền
人於江上泛吟船, Nhân ư giang thượng phiếm ngâm thuyền, Người khác thì đang ở trên thuyền dạo chơi và ngâm thơ
我獨徘徊江水邊。 Ngã độc bồi hồi giang thuỷ biên. Còn ta lại một mình quanh đi quẩn lại bên bờ sông
無分酒杯相酩酊, Vô phận tửu bôi tương mính đính, Không có duyên cùng nâng chén say tuý luý
豈知明月又團圓。 Khởi tri minh nguyệt hựu đoàn viên. Sao mà không biết trăng trong là dịp hội ngộ
漁翁唱罷滄浪曲, Ngư ông xướng bãi Thương Lang khúc, Ông chài hát xong rồi bài ca Thương Lang
遊客敲來綠綺絃。 Du khách xao lai Lục Ỷ huyền. Du khách lại gảy khúc đàn Lục Ỷ
如此風流如此夜, Như thử phong lưu như thử dạ, Phong lưu như vậy, lại gặp được đêm như vậy
簫聲恨不倚鳴舷。 Tiêu thanh hận bất ỷ minh huyền. Tiếc có tiếng sáo vi vu mà không được ngồi bên mạn thuyền
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào