人於江上泛吟船, 我獨徘徊江水邊。 無分酒杯相酩酊, 豈知明月又團圓。 漁翁唱罷滄浪曲, 遊客敲來綠綺絃。 如此風流如此夜, 簫聲恨不倚鳴舷。

Nhân ư giang thượng phiếm ngâm thuyền, Ngã độc bồi hồi giang thuỷ biên. Vô phận tửu bôi tương mính đính, Khởi tri minh nguyệt hựu đoàn viên. Ngư ông xướng bãi Thương Lang khúc, Du khách xao lai Lục Ỷ huyền. Như thử phong lưu như thử dạ, Tiêu thanh hận bất ỷ minh huyền.

Người khác thì đang ở trên thuyền dạo chơi và ngâm thơ Còn ta lại một mình quanh đi quẩn lại bên bờ sông Không có duyên cùng nâng chén say tuý luý Sao mà không biết trăng trong là dịp hội ngộ Ông chài hát xong rồi bài ca Thương Lang Du khách lại gảy khúc đàn Lục Ỷ Phong lưu như vậy, lại gặp được đêm như vậy Tiếc có tiếng sáo vi vu mà không được ngồi bên mạn thuyền

人於江上泛吟船, Nhân ư giang thượng phiếm ngâm thuyền, Người khác thì đang ở trên thuyền dạo chơi và ngâm thơ

我獨徘徊江水邊。 Ngã độc bồi hồi giang thuỷ biên. Còn ta lại một mình quanh đi quẩn lại bên bờ sông

無分酒杯相酩酊, Vô phận tửu bôi tương mính đính, Không có duyên cùng nâng chén say tuý luý

豈知明月又團圓。 Khởi tri minh nguyệt hựu đoàn viên. Sao mà không biết trăng trong là dịp hội ngộ

漁翁唱罷滄浪曲, Ngư ông xướng bãi Thương Lang khúc, Ông chài hát xong rồi bài ca Thương Lang

遊客敲來綠綺絃。 Du khách xao lai Lục Ỷ huyền. Du khách lại gảy khúc đàn Lục Ỷ

如此風流如此夜, Như thử phong lưu như thử dạ, Phong lưu như vậy, lại gặp được đêm như vậy

簫聲恨不倚鳴舷。 Tiêu thanh hận bất ỷ minh huyền. Tiếc có tiếng sáo vi vu mà không được ngồi bên mạn thuyền

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào