Giáp Tý xuân tam nguyệt nhị thập cửu dạ chiêu ẩm tác thi mệnh cầm đề thị 甲子春三月二十九夜招飲索詩命琴題示 • Mùa xuân năm Giáp Tý đêm 29 tháng 3 cùng khách uống rượu, làm thơ và nghe đàn
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
夢味詩情久不吟, 我東芝氏懶鳴琴。 兩三杯酒愁難斷, 千萬重山望轉深。 劇烈惡魔盈賭局, 清騷墨客少同心。 今朝乍聽行雲曲, 十六朱絃細雨侵。
Mộng Vị thi tình cửu bất ngâm, Ngã Đông Chi thị lãn minh cầm. Lưỡng tam bôi tửu sầu nan đoạn, Thiên vạn trùng sơn vọng chuyển thâm. Kịch liệt ác ma doanh đổ cục, Thanh tao mặc khách thiểu đồng tâm. Kim triêu sạ thính “Hành vân” khúc, Thập lục chu huyền tế vũ xâm.
Đã lâu không ngâm nga vì cuộc tình thơ với nàng Mộng Vị Ông Đông Chi của ta biếng gảy đàn Vài ba ly rượu uống khó khuây nỗi sầu Xa cách ngàn trùng nhớ nhung càng thêm nhiều Quanh bàn cờ bạc có nhiều ma cờ bạc sát phạt nhau ác liệt Nhiều bạn tao nhân mặc khách nhưng ai là bạn thân tình Sáng nay chợt nghe điệu nhạc Hành Vân Tiếng đàn tranh rì rào như mưa nhẹ rơi không dứt
夢味詩情久不吟, Mộng Vị thi tình cửu bất ngâm, Đã lâu không ngâm nga vì cuộc tình thơ với nàng Mộng Vị
我東芝氏懶鳴琴。 Ngã Đông Chi thị lãn minh cầm. Ông Đông Chi của ta biếng gảy đàn
兩三杯酒愁難斷, Lưỡng tam bôi tửu sầu nan đoạn, Vài ba ly rượu uống khó khuây nỗi sầu
千萬重山望轉深。 Thiên vạn trùng sơn vọng chuyển thâm. Xa cách ngàn trùng nhớ nhung càng thêm nhiều
劇烈惡魔盈賭局, Kịch liệt ác ma doanh đổ cục, Quanh bàn cờ bạc có nhiều ma cờ bạc sát phạt nhau ác liệt
清騷墨客少同心。 Thanh tao mặc khách thiểu đồng tâm. Nhiều bạn tao nhân mặc khách nhưng ai là bạn thân tình
今朝乍聽行雲曲, Kim triêu sạ thính “Hành vân” khúc, Sáng nay chợt nghe điệu nhạc Hành Vân
十六朱絃細雨侵。 Thập lục chu huyền tế vũ xâm. Tiếng đàn tranh rì rào như mưa nhẹ rơi không dứt
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào