夢味詩情久不吟, 我東芝氏懶鳴琴。 兩三杯酒愁難斷, 千萬重山望轉深。 劇烈惡魔盈賭局, 清騷墨客少同心。 今朝乍聽行雲曲, 十六朱絃細雨侵。

Mộng Vị thi tình cửu bất ngâm, Ngã Đông Chi thị lãn minh cầm. Lưỡng tam bôi tửu sầu nan đoạn, Thiên vạn trùng sơn vọng chuyển thâm. Kịch liệt ác ma doanh đổ cục, Thanh tao mặc khách thiểu đồng tâm. Kim triêu sạ thính “Hành vân” khúc, Thập lục chu huyền tế vũ xâm.

Đã lâu không ngâm nga vì cuộc tình thơ với nàng Mộng Vị Ông Đông Chi của ta biếng gảy đàn Vài ba ly rượu uống khó khuây nỗi sầu Xa cách ngàn trùng nhớ nhung càng thêm nhiều Quanh bàn cờ bạc có nhiều ma cờ bạc sát phạt nhau ác liệt Nhiều bạn tao nhân mặc khách nhưng ai là bạn thân tình Sáng nay chợt nghe điệu nhạc Hành Vân Tiếng đàn tranh rì rào như mưa nhẹ rơi không dứt

夢味詩情久不吟, Mộng Vị thi tình cửu bất ngâm, Đã lâu không ngâm nga vì cuộc tình thơ với nàng Mộng Vị

我東芝氏懶鳴琴。 Ngã Đông Chi thị lãn minh cầm. Ông Đông Chi của ta biếng gảy đàn

兩三杯酒愁難斷, Lưỡng tam bôi tửu sầu nan đoạn, Vài ba ly rượu uống khó khuây nỗi sầu

千萬重山望轉深。 Thiên vạn trùng sơn vọng chuyển thâm. Xa cách ngàn trùng nhớ nhung càng thêm nhiều

劇烈惡魔盈賭局, Kịch liệt ác ma doanh đổ cục, Quanh bàn cờ bạc có nhiều ma cờ bạc sát phạt nhau ác liệt

清騷墨客少同心。 Thanh tao mặc khách thiểu đồng tâm. Nhiều bạn tao nhân mặc khách nhưng ai là bạn thân tình

今朝乍聽行雲曲, Kim triêu sạ thính “Hành vân” khúc, Sáng nay chợt nghe điệu nhạc Hành Vân

十六朱絃細雨侵。 Thập lục chu huyền tế vũ xâm. Tiếng đàn tranh rì rào như mưa nhẹ rơi không dứt

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào