憑欄審曲又高歌, 如此清秋思若何。 千古寒光鍪嶺月, 一般香意洞城花。 相招舊雨樓頭宴, 偏億輕風海上槎。 不老文章春去復, 梅開菊瘦夢魂多。

Bằng lan thẩm khúc hựu cao ca, Như thử thanh thu tư nhược hà. Thiên cổ hàn quang Mâu lĩnh nguyệt, Nhất bàn hương ý Động thành hoa. Tương chiêu cựu vũ lâu đầu yến, Thiên ức khinh phong hải thượng tra. Bất lão văn chương xuân khứ phục, Mai khai cúc sấu mộng hồn đa.

Dựa lan can nghe khúc nhạc lại hát ca vang lừng Trời thu đẹp như vậy sao lại thấy ngỡ ngàng gì Trăng núi Đâu Mâu lạnh lẽo ngàn năm Hoa thành Động Hải vẫn ngát mùi hương thơm Cùng mời bạn cũ lên lầu mở tiệc Lại nhớ đến khi chơi thuyền trên biển khi gió nhẹ Xuân đi xuân lại chuyện văn chương còn mãi Mai nở cúc tàn cứ mộng mơ nhiều

憑欄審曲又高歌, Bằng lan thẩm khúc hựu cao ca, Dựa lan can nghe khúc nhạc lại hát ca vang lừng

如此清秋思若何。 Như thử thanh thu tư nhược hà. Trời thu đẹp như vậy sao lại thấy ngỡ ngàng gì

千古寒光鍪嶺月, Thiên cổ hàn quang Mâu lĩnh nguyệt, Trăng núi Đâu Mâu lạnh lẽo ngàn năm

一般香意洞城花。 Nhất bàn hương ý Động thành hoa. Hoa thành Động Hải vẫn ngát mùi hương thơm

相招舊雨樓頭宴, Tương chiêu cựu vũ lâu đầu yến, Cùng mời bạn cũ lên lầu mở tiệc

偏億輕風海上槎。 Thiên ức khinh phong hải thượng tra. Lại nhớ đến khi chơi thuyền trên biển khi gió nhẹ

不老文章春去復, Bất lão văn chương xuân khứ phục, Xuân đi xuân lại chuyện văn chương còn mãi

梅開菊瘦夢魂多。 Mai khai cúc sấu mộng hồn đa. Mai nở cúc tàn cứ mộng mơ nhiều

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào