Giáp Tý thu cửu nguyệt thập ngũ nhật dạ vu niết thự khai diên Đông Chi thị ngâm thị nhất luật bộ vận tương thù kỳ 1 甲子秋九月十五日夜于臬署開筵東芝氏吟示一律步韻相酬其一 • Mùa thu năm Giáp Tý đêm 15 tháng 9, mở tiệc rượu tại dinh, được ông Đông Chi ngâm thơ tặng, làm bài hoạ đáp lại kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
憑欄審曲又高歌, 如此清秋思若何。 千古寒光鍪嶺月, 一般香意洞城花。 相招舊雨樓頭宴, 偏億輕風海上槎。 不老文章春去復, 梅開菊瘦夢魂多。
Bằng lan thẩm khúc hựu cao ca, Như thử thanh thu tư nhược hà. Thiên cổ hàn quang Mâu lĩnh nguyệt, Nhất bàn hương ý Động thành hoa. Tương chiêu cựu vũ lâu đầu yến, Thiên ức khinh phong hải thượng tra. Bất lão văn chương xuân khứ phục, Mai khai cúc sấu mộng hồn đa.
Dựa lan can nghe khúc nhạc lại hát ca vang lừng Trời thu đẹp như vậy sao lại thấy ngỡ ngàng gì Trăng núi Đâu Mâu lạnh lẽo ngàn năm Hoa thành Động Hải vẫn ngát mùi hương thơm Cùng mời bạn cũ lên lầu mở tiệc Lại nhớ đến khi chơi thuyền trên biển khi gió nhẹ Xuân đi xuân lại chuyện văn chương còn mãi Mai nở cúc tàn cứ mộng mơ nhiều
憑欄審曲又高歌, Bằng lan thẩm khúc hựu cao ca, Dựa lan can nghe khúc nhạc lại hát ca vang lừng
如此清秋思若何。 Như thử thanh thu tư nhược hà. Trời thu đẹp như vậy sao lại thấy ngỡ ngàng gì
千古寒光鍪嶺月, Thiên cổ hàn quang Mâu lĩnh nguyệt, Trăng núi Đâu Mâu lạnh lẽo ngàn năm
一般香意洞城花。 Nhất bàn hương ý Động thành hoa. Hoa thành Động Hải vẫn ngát mùi hương thơm
相招舊雨樓頭宴, Tương chiêu cựu vũ lâu đầu yến, Cùng mời bạn cũ lên lầu mở tiệc
偏億輕風海上槎。 Thiên ức khinh phong hải thượng tra. Lại nhớ đến khi chơi thuyền trên biển khi gió nhẹ
不老文章春去復, Bất lão văn chương xuân khứ phục, Xuân đi xuân lại chuyện văn chương còn mãi
梅開菊瘦夢魂多。 Mai khai cúc sấu mộng hồn đa. Mai nở cúc tàn cứ mộng mơ nhiều
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào