叔埜閒情只舊杯, 傀俄不至玉山頹。 倘非陶令看花去, 安得龐生惠酒來。 骨瘦尚誇三徑菊, 香寒又吐一枝梅。 果逢倜儻人相問, 風雨交愁且漫催。

Thúc Dã nhàn tình chỉ cựu bôi, Khôi nga bất chí ngọc sơn đồi. Thảng phi Đào lệnh khan hoa khứ, An đắc Bàng sinh huệ tửu lai. Cốt sấu thượng khoa tam kính cúc, Hương hàn hựu thổ nhất chi mai. Quả phùng thích thảng nhân tương vấn, Phong vũ giao sầu thả mạn thôi.

Thúc Giạ khi nhàn hạ cũng uống vài ly Vẫn tỉnh không đến nỗi say tuý luý Nếu ông Đào không thường đi xem hoa Thì làm sao có được Bàng Sinh đem rượu đến Xương cốt đã gầy còm lại gắng xem vài luống cúc Trời mát lạnh mà đợi xem cành mai mới nở Nếu được gặp kẻ phong lưu thì hãy hỏi xem Sao mưa gió u sầu cứ dai dẳng thế này

叔埜閒情只舊杯, Thúc Dã nhàn tình chỉ cựu bôi, Thúc Giạ khi nhàn hạ cũng uống vài ly

傀俄不至玉山頹。 Khôi nga bất chí ngọc sơn đồi. Vẫn tỉnh không đến nỗi say tuý luý

倘非陶令看花去, Thảng phi Đào lệnh khan hoa khứ, Nếu ông Đào không thường đi xem hoa

安得龐生惠酒來。 An đắc Bàng sinh huệ tửu lai. Thì làm sao có được Bàng Sinh đem rượu đến

骨瘦尚誇三徑菊, Cốt sấu thượng khoa tam kính cúc, Xương cốt đã gầy còm lại gắng xem vài luống cúc

香寒又吐一枝梅。 Hương hàn hựu thổ nhất chi mai. Trời mát lạnh mà đợi xem cành mai mới nở

果逢倜儻人相問, Quả phùng thích thảng nhân tương vấn, Nếu được gặp kẻ phong lưu thì hãy hỏi xem

風雨交愁且漫催。 Phong vũ giao sầu thả mạn thôi. Sao mưa gió u sầu cứ dai dẳng thế này

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào