牆外花枝壓短牆, 月明還照半張床。 無人會得此時意, 一夜獨眠西畔廊。

Tường ngoại hoa chi áp đoản tường, Nguyệt minh hoàn chiếu bán trương sàng. Vô nhân hội đắc thử thì ý, Nhất dạ độc miên tây bạn lang.

Phía ngoài tường các cành hoa vượt khỏi tường thấp vươn ra, Ánh trăng vẫn còn chiếu trên nửa giường dài. Không ai biết cái thời khắc ấy, Cả đêm đã ngủ một mình ở hành lang bờ phía tây.

牆外花枝壓短牆, Tường ngoại hoa chi áp đoản tường, Phía ngoài tường các cành hoa vượt khỏi tường thấp vươn ra,

月明還照半張床。 Nguyệt minh hoàn chiếu bán trương sàng. Ánh trăng vẫn còn chiếu trên nửa giường dài.

無人會得此時意, Vô nhân hội đắc thử thì ý, Không ai biết cái thời khắc ấy,

一夜獨眠西畔廊。 Nhất dạ độc miên tây bạn lang. Cả đêm đã ngủ một mình ở hành lang bờ phía tây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào