C’était au beau milieu de notre tragédie Et pendant un long jour assise à son miroir Elle peignait ses cheveux d’or je croyais voir Ses patientes mains calmer un incendie C’était au beau milieu de notre tragédie Et pendant un long jour assise à son miroir Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit C’était au beau milieu de notre tragédie Qu’elle jouait un air de harpe sans y croire Pendant tout ce long jour assise a son miroir Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit Qu’elle martyrisait à plaisir sa mémoire Pendant tout ce long jour assise à son miroir A ranimer les fleurs sans fin de l’incendie Sans dire ce qu’un autre à sa place aurait dit Elle martyrisait à plaisir sa mémoire C’était au bon milieu de notre tragedie Le monde ressemblait à ce miroir maudit Le peigne partageait les feux de cette moire Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire C’était au beau milieu de notre tragédie Comme dans la semaine est assis le jeudi Et pendant un long jour assise à sa mémoire Elle voyait au loin mourir dans son miroir Un à un les acteurs de notre tragédie Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit Et vous savez leur noms sans que je leur aie dits Et ce que signifient les flammes des longs soirs Et ses cheveux dorés quand elle vient s’asseoir Et peigner sans rien dire un reflet d’incendie.

Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta Vào trong một ngày dài ngồi bên chiếc gương của nàng Nàng chải tóc vàng tôi tưởng như thấy Đôi bàn tay kiên trì của nàng làm dịu một đám cháy Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta Và trong một ngày dài ngồi bên chiếc gương của nàng Nàng chải mái tóc vàng và tôi cứ ngỡ Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta Nàng chơi một bài đàn hạc (harpe) mà không nghĩ là chơi Trong suốt ngày dài ấy ngồi bên chiếc gương của nàng Nàng chải mái tóc vàng và tôi cứ ngỡ Nàng cố tình giày vò trí nhớ của nàng Trong suốt ngày dài ấy ngồi bên chiếc gương của nàng Khơi bùng lên mãi không thôi những hoa đám cháy Chẳng nói điều người phụ nữ khác ở địa vị nàng chắc đã nói Nàng cố tình giày vò trí nhớ của nàng Đó là vào giữa lúc bi kịch của chúng ta Thế giới giống như chiếc gương đáng nguyền rủa ấy Chiếc lược phân chia ánh lửa óng ả đó Và những ánh lửa ấy rọi sáng các ngóc ngách trí nhớ của tôi Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta Như ngày thứ năm ngồi trong tuần lễ Và trong một ngày dài ngồi bên trí nhớ của nàng Nàng nhìn thấy xa xa chết đi trong chiếc gương của nàng Lần lượt từng người các diễn viên của bi kịch chúng ta Và họ là các diễn viên ưu tú của thế giới đáng nguyền rủa này Và các bạn biết tên của họ dù tôi không nói ra Và các đám cháy những tối dài kia có nghĩa là gì Và mái tóc vàng có nghĩa gì khi nàng đến ngồi Và chải một ánh lửa đám cháy chẳng nói năng gì

C’était au beau milieu de notre tragédie Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta

Et pendant un long jour assise à son miroir Vào trong một ngày dài ngồi bên chiếc gương của nàng

Elle peignait ses cheveux d’or je croyais voir Nàng chải tóc vàng tôi tưởng như thấy

Ses patientes mains calmer un incendie Đôi bàn tay kiên trì của nàng làm dịu một đám cháy

C’était au beau milieu de notre tragédie Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta

Et pendant un long jour assise à son miroir Và trong một ngày dài ngồi bên chiếc gương của nàng

Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit Nàng chải mái tóc vàng và tôi cứ ngỡ

C’était au beau milieu de notre tragédie Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta

Qu’elle jouait un air de harpe sans y croire Nàng chơi một bài đàn hạc (harpe) mà không nghĩ là chơi

Pendant tout ce long jour assise a son miroir Trong suốt ngày dài ấy ngồi bên chiếc gương của nàng

Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit Nàng chải mái tóc vàng và tôi cứ ngỡ

Qu’elle martyrisait à plaisir sa mémoire Nàng cố tình giày vò trí nhớ của nàng

Pendant tout ce long jour assise à son miroir Trong suốt ngày dài ấy ngồi bên chiếc gương của nàng

A ranimer les fleurs sans fin de l’incendie Khơi bùng lên mãi không thôi những hoa đám cháy

Sans dire ce qu’un autre à sa place aurait dit Chẳng nói điều người phụ nữ khác ở địa vị nàng chắc đã nói

Elle martyrisait à plaisir sa mémoire Nàng cố tình giày vò trí nhớ của nàng

C’était au bon milieu de notre tragedie Đó là vào giữa lúc bi kịch của chúng ta

Le monde ressemblait à ce miroir maudit Thế giới giống như chiếc gương đáng nguyền rủa ấy

Le peigne partageait les feux de cette moire Chiếc lược phân chia ánh lửa óng ả đó

Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire Và những ánh lửa ấy rọi sáng các ngóc ngách trí nhớ của tôi

C’était au beau milieu de notre tragédie Đó là vào chính giữa lúc bi kịch của chúng ta

Comme dans la semaine est assis le jeudi Như ngày thứ năm ngồi trong tuần lễ

Et pendant un long jour assise à sa mémoire Và trong một ngày dài ngồi bên trí nhớ của nàng

Elle voyait au loin mourir dans son miroir Nàng nhìn thấy xa xa chết đi trong chiếc gương của nàng

Un à un les acteurs de notre tragédie Lần lượt từng người các diễn viên của bi kịch chúng ta

Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit Và họ là các diễn viên ưu tú của thế giới đáng nguyền rủa này

Et vous savez leur noms sans que je leur aie dits Và các bạn biết tên của họ dù tôi không nói ra

Et ce que signifient les flammes des longs soirs Và các đám cháy những tối dài kia có nghĩa là gì

Et ses cheveux dorés quand elle vient s’asseoir Và mái tóc vàng có nghĩa gì khi nàng đến ngồi

Et peigner sans rien dire un reflet d’incendie. Và chải một ánh lửa đám cháy chẳng nói năng gì

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào