Dương liễu chi tam thủ kỳ 1 (Dương Tử giang đầu yên cảnh mê) 楊柳枝三首其一(揚子江頭煙景迷) • Nhành dương liễu ba bài kỳ 1 (Kẽm Vu núi Vu nhiều dương liễu)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Vũ Tích
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
dương liễu (77) Dương liễu chi (67)
Một số bài cùng tác giả
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Đê thượng hành kỳ 3 堤上行其三 • Khúc hát trên đê kỳ 3
– Thù Liễu Liễu Châu gia kê chi tặng 酬柳柳州家雞之贈 • Trả lời về tặng danh hiệu gia kê của Liễu Liễu Châu
– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
Một số bài cùng từ khóa
– Liễu Thuý Kiều– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Tặng liễu 贈柳 • Bài cho liễu
– Liễu lãng 柳浪 • Sóng liễu
– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 5 (Hoa Ngạc lâu tiền sơ chủng thì) 楊柳枝九首其五(花萼樓前初種時) • Dương liễu chi chín bài kỳ 5 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
揚子江頭煙景迷, 隋家宮樹拂金堤。 嵯峨猶有當時色, 半蘸波中水鳥棲。
Dương Tử giang đầu yên cảnh mê, Tuỳ gia cung thụ phất kim đê. Tha nga do hữu đương thì sắc, Bán trám ba trung thuỷ điểu thê.
Cảnh sương khói ở đầu sông Dương Tử đẹp mê hồn, Cành liễu bên cung cũ nhà Tuỳ vẫn thướt tha trên đê vàng. Thân cây cao chót vót vẫn còn nét đẹp của thời xa xưa, Một nửa số cành cây nhúng hẳn xuống nước, làm nơi trú ngụ cho các loài chim nước.
揚子江頭煙景迷, Dương Tử giang đầu yên cảnh mê, Cảnh sương khói ở đầu sông Dương Tử đẹp mê hồn,
隋家宮樹拂金堤。 Tuỳ gia cung thụ phất kim đê. Cành liễu bên cung cũ nhà Tuỳ vẫn thướt tha trên đê vàng.
嵯峨猶有當時色, Tha nga do hữu đương thì sắc, Thân cây cao chót vót vẫn còn nét đẹp của thời xa xưa,
半蘸波中水鳥棲。 Bán trám ba trung thuỷ điểu thê. Một nửa số cành cây nhúng hẳn xuống nước, làm nơi trú ngụ cho các loài chim nước.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào