00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 08:17

揚子江頭煙景迷, 隋家宮樹拂金堤。 嵯峨猶有當時色, 半蘸波中水鳥棲。

Dương Tử giang đầu yên cảnh mê, Tuỳ gia cung thụ phất kim đê. Tha nga do hữu đương thì sắc, Bán trám ba trung thuỷ điểu thê.

Cảnh sương khói ở đầu sông Dương Tử đẹp mê hồn, Cành liễu bên cung cũ nhà Tuỳ vẫn thướt tha trên đê vàng. Thân cây cao chót vót vẫn còn nét đẹp của thời xa xưa, Một nửa số cành cây nhúng hẳn xuống nước, làm nơi trú ngụ cho các loài chim nước.

揚子江頭煙景迷, Dương Tử giang đầu yên cảnh mê, Cảnh sương khói ở đầu sông Dương Tử đẹp mê hồn,

隋家宮樹拂金堤。 Tuỳ gia cung thụ phất kim đê. Cành liễu bên cung cũ nhà Tuỳ vẫn thướt tha trên đê vàng.

嵯峨猶有當時色, Tha nga do hữu đương thì sắc, Thân cây cao chót vót vẫn còn nét đẹp của thời xa xưa,

半蘸波中水鳥棲。 Bán trám ba trung thuỷ điểu thê. Một nửa số cành cây nhúng hẳn xuống nước, làm nơi trú ngụ cho các loài chim nước.

Chú thích: [1] Khúc sông đào ngắn nối sông Hoài và sông Trường Giang, chảy qua huyện Dương Châu, tỉnh Giang Tô. Tuỳ Dượng Đế cho đào con sông dài hàng ngàn dặm từ huyện Khai Phong tỉnh Hà Nam tới Dương Châu tỉnh Giang Tô, hai bên bờ trồng dương liễu. » Có 4 bài cùng chú thích: Bồi Kim Lăng phủ tướng trung đường dạ yến (Vi Trang) Độ giang (Trương Bật) Lâm Đô dịch đáp Mộng Đắc (Bạch Cư Dị) Thu nhật Kinh Nam tống Thạch Thủ Tiết minh phủ từ mãn cáo biệt, phụng ký Tiết thượng thư tụng đức tự hoài phỉ nhiên chi tác, tam thập vận (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào