Du Diên sơn 遊鳶山 • Đi chơi núi Cánh Diều
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Văn Nghị
Một số bài cùng tác giả
– Sở Khanh bài 2– Thuý Sơn cúc 翆山菊 • Cúc núi Thuý
– Vịnh tượng chùa Cổ Lễ bài 1
– Đề động Liên Hoa
– Xuân nhật tự thuật 春日自述 • Ngày xuân tự thuật
Một số bài cùng từ khóa
– Mình về đường ấy thì xa– Bà Ngô tự 婆吾寺 • Chùa Bà Ngô
– Tam Bích Động
– Qua chơi Ninh Bình
– Lên núi Dục Thuý (Ninh Bình)
景自清幽不假禪, 閒情到此覺超然。 天工點化無窮象, 人眼分明一箇鳶。 羽色暗藏千樹裡, 鳴聲高入五雲邊。 塵埃不動渾無事, 山色依依廿載前。
Cảnh tự thanh u bất giả thiền, Nhàn tình đáo thử giác siêu nhiên. Thiên công điểm hoá vô cùng tượng, Nhân nhãn phân minh nhất cá diên. Vũ sắc ám tàng thiên thụ lý, Minh thanh cao nhập ngũ vân biên. Trần ai bất động hồn vô sự, Sơn sắc y y trấp tải tiền.
Cảnh vật tự nó thanh u, không phải nhờ cảnh chùa, Nhàn rỗi tới đây chơi, thấy mình lâng lâng. Thợ trời trang điểm bao nhiêu hình tượng, Mắt nhìn thấy rõ là một con chim diều. Màu lông của nó lờ mờ trong muôn ngàn cây, Tiếng kêu vút lên tận đám mây năm sắc. Bụi trần không động đến, hồn nhiên vô sự, Sắc núi vẫn hệt như hai mươi năm trước.
景自清幽不假禪, Cảnh tự thanh u bất giả thiền, Cảnh vật tự nó thanh u, không phải nhờ cảnh chùa,
閒情到此覺超然。 Nhàn tình đáo thử giác siêu nhiên. Nhàn rỗi tới đây chơi, thấy mình lâng lâng.
天工點化無窮象, Thiên công điểm hoá vô cùng tượng, Thợ trời trang điểm bao nhiêu hình tượng,
人眼分明一箇鳶。 Nhân nhãn phân minh nhất cá diên. Mắt nhìn thấy rõ là một con chim diều.
羽色暗藏千樹裡, Vũ sắc ám tàng thiên thụ lý, Màu lông của nó lờ mờ trong muôn ngàn cây,
鳴聲高入五雲邊。 Minh thanh cao nhập ngũ vân biên. Tiếng kêu vút lên tận đám mây năm sắc.
塵埃不動渾無事, Trần ai bất động hồn vô sự, Bụi trần không động đến, hồn nhiên vô sự,
山色依依廿載前。 Sơn sắc y y trấp tải tiền. Sắc núi vẫn hệt như hai mươi năm trước.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào