仕宦三朝備省官, 蒼頭白髮未還山。 焚香坐對珥河月, 惆悵煙溪峽石間。

Sĩ hoạn tam triều bị sảnh quan, Thương đầu, bạch phát vị hoàn san, Phần hương toạ đối Nhị Hà nguyệt, Trù trướng yên khê Hiệp Thạch gian.

Làm quan nơi cung cấm trải suốt ba triều vua, Đầu xanh đã bạc chưa được về núi. Đốt hương ngồi ngắm trăng giòng sông Nhị, Bồi hồi tưởng nhớ đến suối mây vùng Hiệp Thạch.

仕宦三朝備省官, Sĩ hoạn tam triều bị sảnh quan, Làm quan nơi cung cấm trải suốt ba triều vua,

蒼頭白髮未還山。 Thương đầu, bạch phát vị hoàn san, Đầu xanh đã bạc chưa được về núi.

焚香坐對珥河月, Phần hương toạ đối Nhị Hà nguyệt, Đốt hương ngồi ngắm trăng giòng sông Nhị,

惆悵煙溪峽石間。 Trù trướng yên khê Hiệp Thạch gian. Bồi hồi tưởng nhớ đến suối mây vùng Hiệp Thạch.

Chú thích: [1] Tên làng quê của tác giả, thuộc huyện Hiệp Sơn, phủ Kính Môn, tỉnh Hải Dương. » Có 1 bài cùng chú thích: Hoạ Phạm Hiệp Thạch vận (Đồng Ngạn Hoằng)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào