行吟坐嘆知何極, 影絕魂消動隔年。 今夜商山館中夢, 分明同在後堂前。

Hành ngâm toạ thán tri hà cực, Ảnh tuyệt hồn tiêu động cách niên. Kim dạ Thương sơn quán trung mộng, Phân minh đồng tại hậu đường tiền.

Lúc đi ngâm nga, lúc ngồi nghỉ lại thương tiếc vô cùng, Đã một năm, hình ảnh nàng đã phai mờ, linh hồn đã tiêu diêu. Đêm nay, trong quán trọ ở núi Thương, ta nằm mộng, Thấy rõ ràng hai đứa cùng trong căn phòng sau.

行吟坐嘆知何極, Hành ngâm toạ thán tri hà cực, Lúc đi ngâm nga, lúc ngồi nghỉ lại thương tiếc vô cùng,

影絕魂消動隔年。 Ảnh tuyệt hồn tiêu động cách niên. Đã một năm, hình ảnh nàng đã phai mờ, linh hồn đã tiêu diêu.

今夜商山館中夢, Kim dạ Thương sơn quán trung mộng, Đêm nay, trong quán trọ ở núi Thương, ta nằm mộng,

分明同在後堂前。 Phân minh đồng tại hậu đường tiền. Thấy rõ ràng hai đứa cùng trong căn phòng sau.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào