客舍兩三花, 並臉開清曉。 一朵涓涓韻已高, 一朵纖纖裊。 誰與插斜紅, 擁髻爭春好。 此意遙知夢已傳, 月落前村悄。

Khách xá lưỡng tam hoa, Tịnh kiểm khai thanh hiểu. Nhất đoá quyên quyên vận dĩ cao, Nhất đoá tiêm tiêm diểu. Thuỳ dữ sáp tà hồng, Ủng kế tranh xuân hảo. Thử ý dao tri mộng dĩ truyền, Nguyệt lạc tiền thôn tiễu.

客舍兩三花, Khách xá lưỡng tam hoa,

並臉開清曉。 Tịnh kiểm khai thanh hiểu.

一朵涓涓韻已高, Nhất đoá quyên quyên vận dĩ cao,

一朵纖纖裊。 Nhất đoá tiêm tiêm diểu.

誰與插斜紅, Thuỳ dữ sáp tà hồng,

擁髻爭春好。 Ủng kế tranh xuân hảo.

此意遙知夢已傳, Thử ý dao tri mộng dĩ truyền,

月落前村悄。 Nguyệt lạc tiền thôn tiễu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào