此地繁花今已空, 草花猶炤夕陽紅。 流觴曲水寥新句, 惟有漁歌秋夜風。

Thử địa phồn hoa kim dĩ không, Thảo hoa do chiếu tịch dương hồng. Lưu thương khúc thuỷ liêu tân cú, Duy hữu ngư ca thu dạ phong.

Ở đây lúc trước đông vui mà nay vắng vẻ Hoa cỏ như còn rực rỡ dưới ánh nắng chiều đỏ ối Dòng nước mà xưa từng hội họp nay đã không ai làm các câu thơ mới nữa Chỉ có tiếng gió đêm thu đưa văng vẳng tiếng ngư chài

此地繁花今已空, Thử địa phồn hoa kim dĩ không, Ở đây lúc trước đông vui mà nay vắng vẻ

草花猶炤夕陽紅。 Thảo hoa do chiếu tịch dương hồng. Hoa cỏ như còn rực rỡ dưới ánh nắng chiều đỏ ối

流觴曲水寥新句, Lưu thương khúc thuỷ liêu tân cú, Dòng nước mà xưa từng hội họp nay đã không ai làm các câu thơ mới nữa

惟有漁歌秋夜風。 Duy hữu ngư ca thu dạ phong. Chỉ có tiếng gió đêm thu đưa văng vẳng tiếng ngư chài

Chú thích: [1] Một phong tục Trung Quốc có từ đời nhà Chu. Vào thượng tuần tháng 3, mọi người ngồi hai bên bờ dòng nước và thả những chén rượu xuống, chén trôi tới ai thì người đó uống. Trong Lan Đình tập tự 蘭亭集序 của Vương Hy Chi có nhắc tới tục này. Ở đây ý chỉ dòng nước thơ mộng có thể tụ họp yến ẩm, vui đùa. » Có 1 bài cùng chú thích: Hoạ Khánh Hoà phủ viện Hà Xuân Hải tiên sinh hoán hồi tài chính bộ tham tri lưu giản nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào