Bính Tý thu cửu nguyệt nhị thập lục nhật vãn chu quá Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cố đệ lương đình tân thứ hữu cảm, bộ Quất Đình tiên sinh nguyên vận kỳ 3 丙子秋九月二十六日晚舟過協揆叔荃故弟涼亭津次有感步橘亭先生原韻其三 • Chiều ngày 26 tháng 9 mùa thu năm Bính Tý chèo thuyền ngang qua bến đình hóng mát của em quá cố là quan Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cảm lòng, hoạ thơ của Quất Đình kỳ 3
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:43
此地繁花今已空, 草花猶炤夕陽紅。 流觴曲水寥新句, 惟有漁歌秋夜風。
Thử địa phồn hoa kim dĩ không, Thảo hoa do chiếu tịch dương hồng. Lưu thương khúc thuỷ liêu tân cú, Duy hữu ngư ca thu dạ phong.
Ở đây lúc trước đông vui mà nay vắng vẻ Hoa cỏ như còn rực rỡ dưới ánh nắng chiều đỏ ối Dòng nước mà xưa từng hội họp nay đã không ai làm các câu thơ mới nữa Chỉ có tiếng gió đêm thu đưa văng vẳng tiếng ngư chài
此地繁花今已空, Thử địa phồn hoa kim dĩ không, Ở đây lúc trước đông vui mà nay vắng vẻ
草花猶炤夕陽紅。 Thảo hoa do chiếu tịch dương hồng. Hoa cỏ như còn rực rỡ dưới ánh nắng chiều đỏ ối
流觴曲水寥新句, Lưu thương khúc thuỷ liêu tân cú, Dòng nước mà xưa từng hội họp nay đã không ai làm các câu thơ mới nữa
惟有漁歌秋夜風。 Duy hữu ngư ca thu dạ phong. Chỉ có tiếng gió đêm thu đưa văng vẳng tiếng ngư chài
Chú thích:
[1]
Một phong tục Trung Quốc có từ đời nhà Chu. Vào thượng tuần tháng 3, mọi người ngồi hai bên bờ dòng nước và thả những chén rượu xuống, chén trôi tới ai thì người đó uống. Trong
Lan Đình tập tự
蘭亭集序 của Vương Hy Chi có nhắc tới tục này. Ở đây ý chỉ dòng nước thơ mộng có thể tụ họp yến ẩm, vui đùa.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Hoạ Khánh Hoà phủ viện Hà Xuân Hải tiên sinh hoán hồi tài chính bộ tham tri lưu giản nguyên vận
(Nguyễn Phúc Ưng Bình)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào