雁陣驚寒倚碧空, 秋深楓葉半披紅。 每思索和涼亭句, 淚灑江頭泣晚風。

Nhạn trận kinh hàn ỷ bích không, Thu thâm phong diệp bán phi hồng. Mỗi tư sách hoạ lương đình cú, Lệ sái giang đầu khấp vãn phong.

Trên trời xanh tiếng đàn nhạn sợ lạnh gọi bầy Trời cuối thu lá cây phong đã trở nên màu vàng đỏ sắp tàn Mỗi khi nhớ lại lúc cùng hoạ thơ bên nhà hóng mát Lệ rơi lả tả bên đầu sông, khóc trong gió chiều

雁陣驚寒倚碧空, Nhạn trận kinh hàn ỷ bích không, Trên trời xanh tiếng đàn nhạn sợ lạnh gọi bầy

秋深楓葉半披紅。 Thu thâm phong diệp bán phi hồng. Trời cuối thu lá cây phong đã trở nên màu vàng đỏ sắp tàn

每思索和涼亭句, Mỗi tư sách hoạ lương đình cú, Mỗi khi nhớ lại lúc cùng hoạ thơ bên nhà hóng mát

淚灑江頭泣晚風。 Lệ sái giang đầu khấp vãn phong. Lệ rơi lả tả bên đầu sông, khóc trong gió chiều

Chú thích: [1] Tả cảnh trông buồn bã thê lương. Lấy ý từ bài "Đằng Vương các tự" 滕王閣序 của Vương Bột 王勃 có những câu tả cảnh non nước trời mây bên Đằng Vương các rất đặc sắc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào