Bính Tý thu cửu nguyệt nhị thập lục nhật vãn chu quá Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cố đệ lương đình tân thứ hữu cảm, bộ Quất Đình tiên sinh nguyên vận kỳ 2 丙子秋九月二十六日晚舟過協揆叔荃故弟涼亭津次有感步橘亭先生原韻其二 • Chiều ngày 26 tháng 9 mùa thu năm Bính Tý chèo thuyền ngang qua bến đình hóng mát của em quá cố là quan Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cảm lòng, hoạ thơ của Quất Đình kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:18
雁陣驚寒倚碧空, 秋深楓葉半披紅。 每思索和涼亭句, 淚灑江頭泣晚風。
Nhạn trận kinh hàn ỷ bích không, Thu thâm phong diệp bán phi hồng. Mỗi tư sách hoạ lương đình cú, Lệ sái giang đầu khấp vãn phong.
Trên trời xanh tiếng đàn nhạn sợ lạnh gọi bầy Trời cuối thu lá cây phong đã trở nên màu vàng đỏ sắp tàn Mỗi khi nhớ lại lúc cùng hoạ thơ bên nhà hóng mát Lệ rơi lả tả bên đầu sông, khóc trong gió chiều
雁陣驚寒倚碧空, Nhạn trận kinh hàn ỷ bích không, Trên trời xanh tiếng đàn nhạn sợ lạnh gọi bầy
秋深楓葉半披紅。 Thu thâm phong diệp bán phi hồng. Trời cuối thu lá cây phong đã trở nên màu vàng đỏ sắp tàn
每思索和涼亭句, Mỗi tư sách hoạ lương đình cú, Mỗi khi nhớ lại lúc cùng hoạ thơ bên nhà hóng mát
淚灑江頭泣晚風。 Lệ sái giang đầu khấp vãn phong. Lệ rơi lả tả bên đầu sông, khóc trong gió chiều
Chú thích:
[1]
Tả cảnh trông buồn bã thê lương. Lấy ý từ bài "Đằng Vương các tự" 滕王閣序 của Vương Bột 王勃 có những câu tả cảnh non nước trời mây bên Đằng Vương các rất đặc sắc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào