Bính Tý thu cửu nguyệt nhị thập lục nhật vãn chu quá Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cố đệ lương đình tân thứ hữu cảm, bộ Quất Đình tiên sinh nguyên vận kỳ 1 丙子秋九月二十六日晚舟過協揆叔荃故弟涼亭津次有感步橘亭先生原韻其一 • Chiều ngày 26 tháng 9 mùa thu năm Bính Tý chèo thuyền ngang qua bến đình hóng mát của em quá cố là quan Hiệp Quỹ Thúc Thuyên cảm lòng, hoạ thơ của Quất Đình kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:23
青草池塘夢已非, 洗杯江上弔斜輝。 涼亭古渡經過處, 腸斷蘆花空自飛。
Thanh thảo trì đường mộng dĩ phi, Tẩy bôi giang thượng điếu tà huy. Lương đình cổ độ kinh qua xứ, Trường đoạn lô hoa không tự phi.
Giấc mơ nhìn thấy cỏ xanh bên hồ nước đã tan rồi Rửa chén rượu cúng trên dòng sông giữa ánh nắng chiều tà Qua nơi bến đò ở đình hóng mát cũ Nhìn lau lách phất phơ mà buồn tan nát cõi lòng
青草池塘夢已非, Thanh thảo trì đường mộng dĩ phi, Giấc mơ nhìn thấy cỏ xanh bên hồ nước đã tan rồi
洗杯江上弔斜輝。 Tẩy bôi giang thượng điếu tà huy. Rửa chén rượu cúng trên dòng sông giữa ánh nắng chiều tà
涼亭古渡經過處, Lương đình cổ độ kinh qua xứ, Qua nơi bến đò ở đình hóng mát cũ
腸斷蘆花空自飛。 Trường đoạn lô hoa không tự phi. Nhìn lau lách phất phơ mà buồn tan nát cõi lòng
Bính Tý tức năm 1936.
Chú thích:
[1]
Bờ ao, cỏ xanh. Ý chỉ tình anh em đậm đà, hoà thuận. Tạ Linh Vận 謝靈運 (385-433) là anh thường nói với em là Tạ Huệ Liên 謝惠連 (407-433) rằng anh em ta ngồi bên nhau sẽ làm được thơ hay. Một hôm người anh ngồi trên thảm cỏ xanh bên bờ ao, nhưng chẳng làm ra câu nào. Về nhà ngủ mơ thấy Huệ Liên, nên làm ra bài thơ có câu "Trì đường sinh xuân thảo" 池塘生春草.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào