青草池塘夢已非, 洗杯江上弔斜輝。 涼亭古渡經過處, 腸斷蘆花空自飛。

Thanh thảo trì đường mộng dĩ phi, Tẩy bôi giang thượng điếu tà huy. Lương đình cổ độ kinh qua xứ, Trường đoạn lô hoa không tự phi.

Giấc mơ nhìn thấy cỏ xanh bên hồ nước đã tan rồi Rửa chén rượu cúng trên dòng sông giữa ánh nắng chiều tà Qua nơi bến đò ở đình hóng mát cũ Nhìn lau lách phất phơ mà buồn tan nát cõi lòng

青草池塘夢已非, Thanh thảo trì đường mộng dĩ phi, Giấc mơ nhìn thấy cỏ xanh bên hồ nước đã tan rồi

洗杯江上弔斜輝。 Tẩy bôi giang thượng điếu tà huy. Rửa chén rượu cúng trên dòng sông giữa ánh nắng chiều tà

涼亭古渡經過處, Lương đình cổ độ kinh qua xứ, Qua nơi bến đò ở đình hóng mát cũ

腸斷蘆花空自飛。 Trường đoạn lô hoa không tự phi. Nhìn lau lách phất phơ mà buồn tan nát cõi lòng

Bính Tý tức năm 1936. Chú thích: [1] Bờ ao, cỏ xanh. Ý chỉ tình anh em đậm đà, hoà thuận. Tạ Linh Vận 謝靈運 (385-433) là anh thường nói với em là Tạ Huệ Liên 謝惠連 (407-433) rằng anh em ta ngồi bên nhau sẽ làm được thơ hay. Một hôm người anh ngồi trên thảm cỏ xanh bên bờ ao, nhưng chẳng làm ra câu nào. Về nhà ngủ mơ thấy Huệ Liên, nên làm ra bài thơ có câu "Trì đường sinh xuân thảo" 池塘生春草.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào