橫鍪聳翠麗江清, 四五星霜紀宦情。 錦繡無文歸學部, 簪袍有分到春京。 臣心並對門如水, 子職能供彩戲庭。 杯酒陽關相惜別, 亦教留去眼全青。

Hoành Mâu tủng thuý Lệ giang thanh, Tứ ngũ tinh sương kỷ hoạn tình. Cẩm tú vô văn quy Học bộ, Trâm bào hữu phận đáo xuân kinh. Thần tâm tịnh đối môn như thuỷ, Tử chức năng cung thái hý đình. Bôi tửu Dương Quan tương tích biệt, Diệc giao lưu khứ nhãn toàn thanh.

Núi Đâu Mâu xanh biếc, nước sông Nhật Lệ trong vắt Làm quan mấy năm ở đây vương vấn biết bao tình Khăn gói tay không về bộ Học Mặc áo mũ đem thân nợ về đất thần kinh Lòng của kẻ tôi thần vẫn trong như nước Phận làm con hiếu đễ hay múa vui giữa nhà Hôm hay uống chén rượu Dương Quan từ biệt lòng bịn rịn Làm cho kẻ ở người đi đều nhìn nhau với con mắt xanh

橫鍪聳翠麗江清, Hoành Mâu tủng thuý Lệ giang thanh, Núi Đâu Mâu xanh biếc, nước sông Nhật Lệ trong vắt

四五星霜紀宦情。 Tứ ngũ tinh sương kỷ hoạn tình. Làm quan mấy năm ở đây vương vấn biết bao tình

錦繡無文歸學部, Cẩm tú vô văn quy Học bộ, Khăn gói tay không về bộ Học

簪袍有分到春京。 Trâm bào hữu phận đáo xuân kinh. Mặc áo mũ đem thân nợ về đất thần kinh

臣心並對門如水, Thần tâm tịnh đối môn như thuỷ, Lòng của kẻ tôi thần vẫn trong như nước

子職能供彩戲庭。 Tử chức năng cung thái hý đình. Phận làm con hiếu đễ hay múa vui giữa nhà

杯酒陽關相惜別, Bôi tửu Dương Quan tương tích biệt, Hôm hay uống chén rượu Dương Quan từ biệt lòng bịn rịn

亦教留去眼全青。 Diệc giao lưu khứ nhãn toàn thanh. Làm cho kẻ ở người đi đều nhìn nhau với con mắt xanh

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào