Biệt sơn chi tác 別山之作 • Từ biệt núi nhà
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
烟塵千里一吟囊, 偶逐樵溪陟義方。 風譜秋聲鳴袂珮, 瀑和客泪咽滄桑。 鄉心縹緲雲浮白, 病色凄凉柳妒黃。 無且奈何遊子去, 青山也覺笑人忙。
Yên trần thiên lý nhất ngâm nang, Ngẫu trục tiều khê trắc nghĩa phương. Phong phổ thu thanh minh duệ bội, Bộc hoà khách lệ yết thương tang. Hương tâm phiếu diểu vân phù bạch, Bệnh sắc thê lương liễu đố hoàng. Vô thả nại hà du tử khứ, Thanh sơn dã giác tiếu nhân mang.
Một túi thơ trên ngàn dặm đường khói bụi mịt mờ, Ngẫu nhiên theo con đường ven suối của người hái củi tìm đến bậc nghĩa khí cao cả. Gió thu làm rung lên điệu nhạc ngọc bội đeo nơi ống tay áo, Thác nước đổ hoà với nước mắt lữ khách, nghẹn ngào về cuộc tang thương. Lòng quê phiêu diêu như đám mây trắng trôi nổi, Sắc diện ốm yếu thê lương như màu liễu vàng đáng sợ. Kẻ du tử ra đi, biết làm thế nào! Rặng núi xanh cũng biết cười người ta bận rộn!
烟塵千里一吟囊, Yên trần thiên lý nhất ngâm nang, Một túi thơ trên ngàn dặm đường khói bụi mịt mờ,
偶逐樵溪陟義方。 Ngẫu trục tiều khê trắc nghĩa phương. Ngẫu nhiên theo con đường ven suối của người hái củi tìm đến bậc nghĩa khí cao cả.
風譜秋聲鳴袂珮, Phong phổ thu thanh minh duệ bội, Gió thu làm rung lên điệu nhạc ngọc bội đeo nơi ống tay áo,
瀑和客泪咽滄桑。 Bộc hoà khách lệ yết thương tang. Thác nước đổ hoà với nước mắt lữ khách, nghẹn ngào về cuộc tang thương.
鄉心縹緲雲浮白, Hương tâm phiếu diểu vân phù bạch, Lòng quê phiêu diêu như đám mây trắng trôi nổi,
病色凄凉柳妒黃。 Bệnh sắc thê lương liễu đố hoàng. Sắc diện ốm yếu thê lương như màu liễu vàng đáng sợ.
無且奈何遊子去, Vô thả nại hà du tử khứ, Kẻ du tử ra đi, biết làm thế nào!
青山也覺笑人忙。 Thanh sơn dã giác tiếu nhân mang. Rặng núi xanh cũng biết cười người ta bận rộn!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào