烟塵千里一吟囊, 偶逐樵溪陟義方。 風譜秋聲鳴袂珮, 瀑和客泪咽滄桑。 鄉心縹緲雲浮白, 病色凄凉柳妒黃。 無且奈何遊子去, 青山也覺笑人忙。

Yên trần thiên lý nhất ngâm nang, Ngẫu trục tiều khê trắc nghĩa phương. Phong phổ thu thanh minh duệ bội, Bộc hoà khách lệ yết thương tang. Hương tâm phiếu diểu vân phù bạch, Bệnh sắc thê lương liễu đố hoàng. Vô thả nại hà du tử khứ, Thanh sơn dã giác tiếu nhân mang.

Một túi thơ trên ngàn dặm đường khói bụi mịt mờ, Ngẫu nhiên theo con đường ven suối của người hái củi tìm đến bậc nghĩa khí cao cả. Gió thu làm rung lên điệu nhạc ngọc bội đeo nơi ống tay áo, Thác nước đổ hoà với nước mắt lữ khách, nghẹn ngào về cuộc tang thương. Lòng quê phiêu diêu như đám mây trắng trôi nổi, Sắc diện ốm yếu thê lương như màu liễu vàng đáng sợ. Kẻ du tử ra đi, biết làm thế nào! Rặng núi xanh cũng biết cười người ta bận rộn!

烟塵千里一吟囊, Yên trần thiên lý nhất ngâm nang, Một túi thơ trên ngàn dặm đường khói bụi mịt mờ,

偶逐樵溪陟義方。 Ngẫu trục tiều khê trắc nghĩa phương. Ngẫu nhiên theo con đường ven suối của người hái củi tìm đến bậc nghĩa khí cao cả.

風譜秋聲鳴袂珮, Phong phổ thu thanh minh duệ bội, Gió thu làm rung lên điệu nhạc ngọc bội đeo nơi ống tay áo,

瀑和客泪咽滄桑。 Bộc hoà khách lệ yết thương tang. Thác nước đổ hoà với nước mắt lữ khách, nghẹn ngào về cuộc tang thương.

鄉心縹緲雲浮白, Hương tâm phiếu diểu vân phù bạch, Lòng quê phiêu diêu như đám mây trắng trôi nổi,

病色凄凉柳妒黃。 Bệnh sắc thê lương liễu đố hoàng. Sắc diện ốm yếu thê lương như màu liễu vàng đáng sợ.

無且奈何遊子去, Vô thả nại hà du tử khứ, Kẻ du tử ra đi, biết làm thế nào!

青山也覺笑人忙。 Thanh sơn dã giác tiếu nhân mang. Rặng núi xanh cũng biết cười người ta bận rộn!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào