Bảo Sơn tự 寶山寺 • Chùa Bảo Sơn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trình Thuấn Du
Một số bài cùng tác giả
– Hạ tiệp 賀捷 • Mừng thắng trận– Hồi cựu quán 回舊貫 • Trở lại quê xưa
– Thành tây đại ẩn lư khẩu chiếm 城西大隱盧口占 • Vị căn nhà đại ẩn tại phía tây thành
– Sơn Trương tự 山張寺 • Chùa Sơn Trương
暫承公事偶登臨, 聊把勤勞州縣心。 松蓋倚雲森武衛, 竹鎗戛玉響球琳。 江山花鳥春天地, 城郭樓臺世古今。 欲訪安陽吊塵跡, 日斜流水渺難尋。
Tạm thừa công sự ngẫu đăng lâm, Liêu bả cần lao châu huyện tâm. Tùng cái ỷ vân sâm vũ vệ, Trúc thương kiết ngọc hưởng cầu lâm. Giang sơn hoa điểu xuân thiên địa, Thành quách lâu đài thế cổ câm (kim). Dục phỏng An Dương điếu trần tích, Nhật tà lưu thuỷ diểu nan tầm.
Nhân việc công, tình cờ được lên chơi chùa, Xin gửi lại tấm lòng chăm lo công việc châu huyện của ta. Hàng thông như lọng cao vút tận mây và san sát như vệ sĩ, Khóm trúc như giáo cọ vào nhau tiếng kêu lanh lảnh. Sông núi hoa chim đem mùa xuân lại cho trời đất, Thành quách lâu đài gợi lên ý cổ kim. Muốn đến thăm An Dương để viếng dấu cũ, Nhưng chiều tà nước chảy, mông lung khó thấy.
暫承公事偶登臨, Tạm thừa công sự ngẫu đăng lâm, Nhân việc công, tình cờ được lên chơi chùa,
聊把勤勞州縣心。 Liêu bả cần lao châu huyện tâm. Xin gửi lại tấm lòng chăm lo công việc châu huyện của ta.
松蓋倚雲森武衛, Tùng cái ỷ vân sâm vũ vệ, Hàng thông như lọng cao vút tận mây và san sát như vệ sĩ,
竹鎗戛玉響球琳。 Trúc thương kiết ngọc hưởng cầu lâm. Khóm trúc như giáo cọ vào nhau tiếng kêu lanh lảnh.
江山花鳥春天地, Giang sơn hoa điểu xuân thiên địa, Sông núi hoa chim đem mùa xuân lại cho trời đất,
城郭樓臺世古今。 Thành quách lâu đài thế cổ câm. Thành quách lâu đài gợi lên ý cổ kim.
欲訪安陽吊塵跡, Dục phỏng An Dương điếu trần tích, Muốn đến thăm An Dương để viếng dấu cũ,
日斜流水渺難尋。 Nhật tà lưu thuỷ diểu nan tầm. Nhưng chiều tà nước chảy, mông lung khó thấy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào