暫承公事偶登臨, 聊把勤勞州縣心。 松蓋倚雲森武衛, 竹鎗戛玉響球琳。 江山花鳥春天地, 城郭樓臺世古今。 欲訪安陽吊塵跡, 日斜流水渺難尋。

Tạm thừa công sự ngẫu đăng lâm, Liêu bả cần lao châu huyện tâm. Tùng cái ỷ vân sâm vũ vệ, Trúc thương kiết ngọc hưởng cầu lâm. Giang sơn hoa điểu xuân thiên địa, Thành quách lâu đài thế cổ câm (kim). Dục phỏng An Dương điếu trần tích, Nhật tà lưu thuỷ diểu nan tầm.

Nhân việc công, tình cờ được lên chơi chùa, Xin gửi lại tấm lòng chăm lo công việc châu huyện của ta. Hàng thông như lọng cao vút tận mây và san sát như vệ sĩ, Khóm trúc như giáo cọ vào nhau tiếng kêu lanh lảnh. Sông núi hoa chim đem mùa xuân lại cho trời đất, Thành quách lâu đài gợi lên ý cổ kim. Muốn đến thăm An Dương để viếng dấu cũ, Nhưng chiều tà nước chảy, mông lung khó thấy.

暫承公事偶登臨, Tạm thừa công sự ngẫu đăng lâm, Nhân việc công, tình cờ được lên chơi chùa,

聊把勤勞州縣心。 Liêu bả cần lao châu huyện tâm. Xin gửi lại tấm lòng chăm lo công việc châu huyện của ta.

松蓋倚雲森武衛, Tùng cái ỷ vân sâm vũ vệ, Hàng thông như lọng cao vút tận mây và san sát như vệ sĩ,

竹鎗戛玉響球琳。 Trúc thương kiết ngọc hưởng cầu lâm. Khóm trúc như giáo cọ vào nhau tiếng kêu lanh lảnh.

江山花鳥春天地, Giang sơn hoa điểu xuân thiên địa, Sông núi hoa chim đem mùa xuân lại cho trời đất,

城郭樓臺世古今。 Thành quách lâu đài thế cổ câm. Thành quách lâu đài gợi lên ý cổ kim.

欲訪安陽吊塵跡, Dục phỏng An Dương điếu trần tích, Muốn đến thăm An Dương để viếng dấu cũ,

日斜流水渺難尋。 Nhật tà lưu thuỷ diểu nan tầm. Nhưng chiều tà nước chảy, mông lung khó thấy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào