Ất Sửu trung thu hậu hoạ Đông Chi thị cảm Như Vân ca nhi tại thời nguyên vận 乙丑中秋後和東芝氏感如雲歌兒在辰原韻 • Sau tiết trung thu năm Ất Sửu, hoạ thơ ông Đông Chi nhớ ca nữ Như Vân
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
乍懷秋思感春心, 消渴相如五夜琴。 愁客酒杯難盡醉, 惱人詩句未成吟。 咿唔燕語鶯聲在, 信息魚箋雁影沈。 定是重陽佳節到, 新梅晚菊復相尋。
Sạ hoài thu tứ cảm xuân tâm, Tiêu khát Tương Như ngũ dạ cầm. Sầu khách tửu bôi nan tận tuý, Não nhân thi cú vị thành ngâm. Y ngô yến ngữ oanh thanh tại, Tín tức ngư tiên nhạn ảnh trầm. Định thị trùng dương giai tiết đáo, Tân mai vãn cúc phục tương tầm.
Hơi thu mới chớm lòng xuân đã nhen nhúm Chàng Tương Như đau bệnh, canh khuya gảy đàn Người khách sầu muộn khó cạn chén say Câu thơ buồn bã ngâm không thành tiếng Yến oanh còn nghe như ríu rít đâu đây Tin tức nào chẳng thấy tăm hơi Phải chăng tiết trùng dương cũng đã tới Lại tìm cành mai mới nở, khóm cúc buổi chiều
乍懷秋思感春心, Sạ hoài thu tứ cảm xuân tâm, Hơi thu mới chớm lòng xuân đã nhen nhúm
消渴相如五夜琴。 Tiêu khát Tương Như ngũ dạ cầm. Chàng Tương Như đau bệnh, canh khuya gảy đàn
愁客酒杯難盡醉, Sầu khách tửu bôi nan tận tuý, Người khách sầu muộn khó cạn chén say
惱人詩句未成吟。 Não nhân thi cú vị thành ngâm. Câu thơ buồn bã ngâm không thành tiếng
咿唔燕語鶯聲在, Y ngô yến ngữ oanh thanh tại, Yến oanh còn nghe như ríu rít đâu đây
信息魚箋雁影沈。 Tín tức ngư tiên nhạn ảnh trầm. Tin tức nào chẳng thấy tăm hơi
定是重陽佳節到, Định thị trùng dương giai tiết đáo, Phải chăng tiết trùng dương cũng đã tới
新梅晚菊復相尋。 Tân mai vãn cúc phục tương tầm. Lại tìm cành mai mới nở, khóm cúc buổi chiều
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào