乍懷秋思感春心, 消渴相如五夜琴。 愁客酒杯難盡醉, 惱人詩句未成吟。 咿唔燕語鶯聲在, 信息魚箋雁影沈。 定是重陽佳節到, 新梅晚菊復相尋。

Sạ hoài thu tứ cảm xuân tâm, Tiêu khát Tương Như ngũ dạ cầm. Sầu khách tửu bôi nan tận tuý, Não nhân thi cú vị thành ngâm. Y ngô yến ngữ oanh thanh tại, Tín tức ngư tiên nhạn ảnh trầm. Định thị trùng dương giai tiết đáo, Tân mai vãn cúc phục tương tầm.

Hơi thu mới chớm lòng xuân đã nhen nhúm Chàng Tương Như đau bệnh, canh khuya gảy đàn Người khách sầu muộn khó cạn chén say Câu thơ buồn bã ngâm không thành tiếng Yến oanh còn nghe như ríu rít đâu đây Tin tức nào chẳng thấy tăm hơi Phải chăng tiết trùng dương cũng đã tới Lại tìm cành mai mới nở, khóm cúc buổi chiều

乍懷秋思感春心, Sạ hoài thu tứ cảm xuân tâm, Hơi thu mới chớm lòng xuân đã nhen nhúm

消渴相如五夜琴。 Tiêu khát Tương Như ngũ dạ cầm. Chàng Tương Như đau bệnh, canh khuya gảy đàn

愁客酒杯難盡醉, Sầu khách tửu bôi nan tận tuý, Người khách sầu muộn khó cạn chén say

惱人詩句未成吟。 Não nhân thi cú vị thành ngâm. Câu thơ buồn bã ngâm không thành tiếng

咿唔燕語鶯聲在, Y ngô yến ngữ oanh thanh tại, Yến oanh còn nghe như ríu rít đâu đây

信息魚箋雁影沈。 Tín tức ngư tiên nhạn ảnh trầm. Tin tức nào chẳng thấy tăm hơi

定是重陽佳節到, Định thị trùng dương giai tiết đáo, Phải chăng tiết trùng dương cũng đã tới

新梅晚菊復相尋。 Tân mai vãn cúc phục tương tầm. Lại tìm cành mai mới nở, khóm cúc buổi chiều

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào