Ất Hợi bát nguyệt thập lục nhật khốc gia đệ Thúc Thuyên 乙亥八月十六日哭家弟叔荃 • Ngày mười sáu tháng tám năm Ất Hợi khóc em Thúc Thuyên
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
芊芊遺跡聽哀鳴, 瑟瑟秋聲葉落聲。 猶是月明三徑菊, 謂何風剪一枝荊。 醉余花甲難成席, 著汝斑衣不在庭。 競賦鴒原無少補, 佛前頂禮諷心經。
Thiên thiên di tích thính ai minh, Sắt sắt thu thanh diệp lạc thanh. Do thị nguyệt minh tam kính cúc, Vị hà phong tiễn nhất chi kinh. Tuý dư hoa giáp nan thành tịch, Trước nhữ ban y bất tại đình. Cạnh phú linh nguyên vô thiểu bổ, Phật tiền đính lễ phúng tâm kinh.
Tiếng chim ai oán kêu bên lối đi cũ còn vết rêu xanh Tiếng gió thu cùng tiếng lá rơi xào xạc Vẫn ánh trăng thanh treo bên ba luống cúc Mà tại sao gió làm gẫy một cành cây kinh Ta tóc đã bạc đã sáu mươi tuổi mà thiếu người để cùng say Lại thiếu bóng em mặc áo mầu múa trong sân đình Ca tụng chim chìa làm gì nữa Lên đài lễ Phật tụng tâm kinh
芊芊遺跡聽哀鳴, Thiên thiên di tích thính ai minh, Tiếng chim ai oán kêu bên lối đi cũ còn vết rêu xanh
瑟瑟秋聲葉落聲。 Sắt sắt thu thanh diệp lạc thanh. Tiếng gió thu cùng tiếng lá rơi xào xạc
猶是月明三徑菊, Do thị nguyệt minh tam kính cúc, Vẫn ánh trăng thanh treo bên ba luống cúc
謂何風剪一枝荊。 Vị hà phong tiễn nhất chi kinh. Mà tại sao gió làm gẫy một cành cây kinh
醉余花甲難成席, Tuý dư hoa giáp nan thành tịch, Ta tóc đã bạc đã sáu mươi tuổi mà thiếu người để cùng say
著汝斑衣不在庭。 Trước nhữ ban y bất tại đình. Lại thiếu bóng em mặc áo mầu múa trong sân đình
競賦鴒原無少補, Cạnh phú linh nguyên vô thiểu bổ, Ca tụng chim chìa làm gì nữa
佛前頂禮諷心經。 Phật tiền đính lễ phúng tâm kinh. Lên đài lễ Phật tụng tâm kinh
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào