捍水吟舟縱自如, 輕風拂面且舒徐。 碧空有路飛寒鳥, 江上無波躍巨魚。 四野農人歌潤澤, 一腔瑞氣滿田廬。 插梅早寓尋春意, 我贈同人人贈余。

Hãn thuỷ ngâm chu túng tự như, Khinh phong phất diện thả thư từ. Bích không hữu lộ phi hàn điểu, Giang thượng vô ba dược cự ngư. Tứ dã nông nhân ca nhuận trạch, Nhất khang thuỵ khí mãn điền lư. Sáp mai tảo ngụ tầm xuân ý, Ngã tặng đồng nhân nhân tặng dư.

Thuyền thơ chèo thong dong từ từ trên sông Thạch Hãn Gió nhẹ phất vào má mát dịu Trên trời xanh có chim lẻ bay Trên sông êm cá lớn nhảy nhào lên mặt nước Bốn bề nhà nông cày cấy ca hát mừng mưa gió thuận hoà Luồng không khí lành mát mẻ tràn ngập khắp chòi canh giữa ruộng Cắm hoa mai lúc sáng sớm để cảm thấy hơi xuân sắp về Ta tặng cho người, người lại tặng cho ta

捍水吟舟縱自如, Hãn thuỷ ngâm chu túng tự như, Thuyền thơ chèo thong dong từ từ trên sông Thạch Hãn

輕風拂面且舒徐。 Khinh phong phất diện thả thư từ. Gió nhẹ phất vào má mát dịu

碧空有路飛寒鳥, Bích không hữu lộ phi hàn điểu, Trên trời xanh có chim lẻ bay

江上無波躍巨魚。 Giang thượng vô ba dược cự ngư. Trên sông êm cá lớn nhảy nhào lên mặt nước

四野農人歌潤澤, Tứ dã nông nhân ca nhuận trạch, Bốn bề nhà nông cày cấy ca hát mừng mưa gió thuận hoà

一腔瑞氣滿田廬。 Nhất khang thuỵ khí mãn điền lư. Luồng không khí lành mát mẻ tràn ngập khắp chòi canh giữa ruộng

插梅早寓尋春意, Sáp mai tảo ngụ tầm xuân ý, Cắm hoa mai lúc sáng sớm để cảm thấy hơi xuân sắp về

我贈同人人贈余。 Ngã tặng đồng nhân nhân tặng dư. Ta tặng cho người, người lại tặng cho ta

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào