Đông thập nguyệt thập tam nhật công hạ giai thuộc nha tú tài Trần Văn Xước, kiểm thảo Mai Khắc Dĩ, biên tu Bùi Xuân Lãm phiếm chu Hãn giang lãm cảnh tức sự 冬十月十三日公暇偕屬衙秀才陳文綽檢討枚克已編修裴春覽泛舟捍江覽景即事 • Mùa đông ngày 13 tháng 10, rảnh việc quan cùng thuộc hạ là tú tài Trần Văn Xước, kiểm thảo Mai Khắc Dĩ, biên tu Bùi Xuân Lãm đi chèo thuyền ngắm cảnh trên sông Thạch Hãn
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
捍水吟舟縱自如, 輕風拂面且舒徐。 碧空有路飛寒鳥, 江上無波躍巨魚。 四野農人歌潤澤, 一腔瑞氣滿田廬。 插梅早寓尋春意, 我贈同人人贈余。
Hãn thuỷ ngâm chu túng tự như, Khinh phong phất diện thả thư từ. Bích không hữu lộ phi hàn điểu, Giang thượng vô ba dược cự ngư. Tứ dã nông nhân ca nhuận trạch, Nhất khang thuỵ khí mãn điền lư. Sáp mai tảo ngụ tầm xuân ý, Ngã tặng đồng nhân nhân tặng dư.
Thuyền thơ chèo thong dong từ từ trên sông Thạch Hãn Gió nhẹ phất vào má mát dịu Trên trời xanh có chim lẻ bay Trên sông êm cá lớn nhảy nhào lên mặt nước Bốn bề nhà nông cày cấy ca hát mừng mưa gió thuận hoà Luồng không khí lành mát mẻ tràn ngập khắp chòi canh giữa ruộng Cắm hoa mai lúc sáng sớm để cảm thấy hơi xuân sắp về Ta tặng cho người, người lại tặng cho ta
捍水吟舟縱自如, Hãn thuỷ ngâm chu túng tự như, Thuyền thơ chèo thong dong từ từ trên sông Thạch Hãn
輕風拂面且舒徐。 Khinh phong phất diện thả thư từ. Gió nhẹ phất vào má mát dịu
碧空有路飛寒鳥, Bích không hữu lộ phi hàn điểu, Trên trời xanh có chim lẻ bay
江上無波躍巨魚。 Giang thượng vô ba dược cự ngư. Trên sông êm cá lớn nhảy nhào lên mặt nước
四野農人歌潤澤, Tứ dã nông nhân ca nhuận trạch, Bốn bề nhà nông cày cấy ca hát mừng mưa gió thuận hoà
一腔瑞氣滿田廬。 Nhất khang thuỵ khí mãn điền lư. Luồng không khí lành mát mẻ tràn ngập khắp chòi canh giữa ruộng
插梅早寓尋春意, Sáp mai tảo ngụ tầm xuân ý, Cắm hoa mai lúc sáng sớm để cảm thấy hơi xuân sắp về
我贈同人人贈余。 Ngã tặng đồng nhân nhân tặng dư. Ta tặng cho người, người lại tặng cho ta
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào