東城高且長, 逶迤自相屬。 回風動地起, 秋草萋已綠。 四時更變化, 歲暮一何速。 晨風懷苦心, 蟋蟀傷局促。 蕩滌放情志, 何為自結束。 燕趙多佳人, 美者顏如玉。 被服羅裳衣, 當戶理清曲。 音響一何悲, 絃急知柱促。 馳情整巾帶, 沉吟聊躑躅。 思為雙飛燕, 銜泥巢君屋。

Đông thành cao thả trường, Uy dĩ tự tương thuộc. Hồi phong động địa khởi, Thu thảo thêlục. Tứ thì cánh biến hoá, Tuế mộ nhất hà tốc. “Thần phong” hoài khổ tâm, “Tất suất” thương cục xúc. Đãng địch phóng tình chí, Hà vi tự kết thúc. Yên Triệu đa giai nhân, Mỹ giả nhan như ngọc. Bị phục la thường y, Đương hộ lý “Thanh khúc”. Âm hưởng nhất hà bi, Huyền cấp tri trụ xúc. Trì tình, chỉnh cân đới, Trầm ngâm liêu trịch trục. Tư vi song phi yến, Hàm nê sào quân ốc.

東城高且長, Đông thành cao thả trường,

逶迤自相屬。 Uy dĩ tự tương thuộc.

回風動地起, Hồi phong động địa khởi,

秋草萋已綠。 Thu thảo thê dĩ lục.

四時更變化, Tứ thì cánh biến hoá,

歲暮一何速。 Tuế mộ nhất hà tốc.

晨風懷苦心, “Thần phong” hoài khổ tâm,

蟋蟀傷局促。 “Tất suất” thương cục xúc.

蕩滌放情志, Đãng địch phóng tình chí,

何為自結束。 Hà vi tự kết thúc.

燕趙多佳人, Yên Triệu đa giai nhân,

美者顏如玉。 Mỹ giả nhan như ngọc.

被服羅裳衣, Bị phục la thường y,

當戶理清曲。 Đương hộ lý “Thanh khúc”.

音響一何悲, Âm hưởng nhất hà bi,

絃急知柱促。 Huyền cấp tri trụ xúc.

馳情整巾帶, Trì tình, chỉnh cân đới,

沉吟聊躑躅。 Trầm ngâm liêu trịch trục.

思為雙飛燕, Tư vi song phi yến,

銜泥巢君屋。 Hàm nê sào quân ốc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào