衣冠改日成南北, 花草無情自古今。 蝴蝶夢中天未曉, 芙蓉池上月應沈。 此生寧喪豺狼吻, 縱死難為狗彘心。 獨愧匡辰無一術, 慇優祇自托孤吟。

Y quan cải nhật thành nam bắc, Hoa thảo vô tình tự cổ câm (kim). Hồ điệp mộng trung thiên vị hiểu, Phù dung trì thượng nguyệt ưng trầm. Thử sinh ninh táng sài lang vẫn, Túng tử nan vi cẩu trệ tâm. Độc quý khuông thời vô nhất thuật, Ân ưu chỉ tự thác cô ngâm.

Từ ngày áo mũ thay đổi, thành ra kẻ nam người bắc, Hoa cỏ vốn vô tình từ xưa đến nay. Trong giấc bướm mơ màng, trời vẫn chưa sáng, Hoa phù dung trên ao, trăng chừng như đã lặn. Cuộc sống này chẳng thà chôn thân nơi miệng hổ, Thà chết, khó mà mang tấm lòng chó lợn. Thẹn là chẳng có kế sách nào giúp cho thời cuộc, Nỗi lo trĩu nặng đành gửi vào bài thơ ngâm ngợi một mình.

衣冠改日成南北, Y quan cải nhật thành nam bắc, Từ ngày áo mũ thay đổi, thành ra kẻ nam người bắc,

花草無情自古今。 Hoa thảo vô tình tự cổ câm. Hoa cỏ vốn vô tình từ xưa đến nay.

蝴蝶夢中天未曉, Hồ điệp mộng trung thiên vị hiểu, Trong giấc bướm mơ màng, trời vẫn chưa sáng,

芙蓉池上月應沈。 Phù dung trì thượng nguyệt ưng trầm. Hoa phù dung trên ao, trăng chừng như đã lặn.

此生寧喪豺狼吻, Thử sinh ninh táng sài lang vẫn, Cuộc sống này chẳng thà chôn thân nơi miệng hổ,

縱死難為狗彘心。 Túng tử nan vi cẩu trệ tâm. Thà chết, khó mà mang tấm lòng chó lợn.

獨愧匡辰無一術, Độc quý khuông thời vô nhất thuật, Thẹn là chẳng có kế sách nào giúp cho thời cuộc,

慇優祇自托孤吟。 Ân ưu chỉ tự thác cô ngâm. Nỗi lo trĩu nặng đành gửi vào bài thơ ngâm ngợi một mình.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào