Đông dạ ky hoài kỳ 1 冬夜羈懷其一 • Nỗi lòng kẻ bị ràng buộc nơi đất khách trong đêm đông kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
衣冠改日成南北, 花草無情自古今。 蝴蝶夢中天未曉, 芙蓉池上月應沈。 此生寧喪豺狼吻, 縱死難為狗彘心。 獨愧匡辰無一術, 慇優祇自托孤吟。
Y quan cải nhật thành nam bắc, Hoa thảo vô tình tự cổ câm (kim). Hồ điệp mộng trung thiên vị hiểu, Phù dung trì thượng nguyệt ưng trầm. Thử sinh ninh táng sài lang vẫn, Túng tử nan vi cẩu trệ tâm. Độc quý khuông thời vô nhất thuật, Ân ưu chỉ tự thác cô ngâm.
Từ ngày áo mũ thay đổi, thành ra kẻ nam người bắc, Hoa cỏ vốn vô tình từ xưa đến nay. Trong giấc bướm mơ màng, trời vẫn chưa sáng, Hoa phù dung trên ao, trăng chừng như đã lặn. Cuộc sống này chẳng thà chôn thân nơi miệng hổ, Thà chết, khó mà mang tấm lòng chó lợn. Thẹn là chẳng có kế sách nào giúp cho thời cuộc, Nỗi lo trĩu nặng đành gửi vào bài thơ ngâm ngợi một mình.
衣冠改日成南北, Y quan cải nhật thành nam bắc, Từ ngày áo mũ thay đổi, thành ra kẻ nam người bắc,
花草無情自古今。 Hoa thảo vô tình tự cổ câm. Hoa cỏ vốn vô tình từ xưa đến nay.
蝴蝶夢中天未曉, Hồ điệp mộng trung thiên vị hiểu, Trong giấc bướm mơ màng, trời vẫn chưa sáng,
芙蓉池上月應沈。 Phù dung trì thượng nguyệt ưng trầm. Hoa phù dung trên ao, trăng chừng như đã lặn.
此生寧喪豺狼吻, Thử sinh ninh táng sài lang vẫn, Cuộc sống này chẳng thà chôn thân nơi miệng hổ,
縱死難為狗彘心。 Túng tử nan vi cẩu trệ tâm. Thà chết, khó mà mang tấm lòng chó lợn.
獨愧匡辰無一術, Độc quý khuông thời vô nhất thuật, Thẹn là chẳng có kế sách nào giúp cho thời cuộc,
慇優祇自托孤吟。 Ân ưu chỉ tự thác cô ngâm. Nỗi lo trĩu nặng đành gửi vào bài thơ ngâm ngợi một mình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào