黃鶴樓頭雨色昏, 昔人已去鶴樓存。 倚欄花面愁仍笑, 遶岸潮聲怨不言。 七字描窮山海意, 一杯弔盡死生魂。 滕王閣序添新筆, 今古才名且並論。

Hoàng Hạc lâu đầu vũ sắc hôn, Tích nhân dĩ khứ Hạc lâu tồn. Ỷ lan hoa diện sầu nhưng tiếu, Nhiễu ngạn triều thanh oán bất ngôn. Thất tự miêu cùng sơn hải ý, Nhất bôi điếu tận tử sinh hồn. Đằng Vương các tự thiêm tân bút, Kim cổ tài danh thả tịnh luân.

Phía bên lầu Hoàng Hạc trời u ám sắp mưa Lầu Hạc còn đây nhưng vắng người xưa Hoa buồn bên hành lang nhưng vẫn hé nụ cười Sóng vỗ bên bờ biển như oán hận không nói nên lời Tấm biển đề bảy chữ tả hết được lời của núi sông Một ly rượu cúng hết tất cả mọi người dù sống hay đã chết Bài phú Đằng Vương Các Tự nổi tiếng có thêm bài mới Người tài danh xưa, kẻ nổi tiếng hôm nay có thể sánh tài cùng nhau.

黃鶴樓頭雨色昏, Hoàng Hạc lâu đầu vũ sắc hôn, Phía bên lầu Hoàng Hạc trời u ám sắp mưa

昔人已去鶴樓存。 Tích nhân dĩ khứ Hạc lâu tồn. Lầu Hạc còn đây nhưng vắng người xưa

倚欄花面愁仍笑, Ỷ lan hoa diện sầu nhưng tiếu, Hoa buồn bên hành lang nhưng vẫn hé nụ cười

遶岸潮聲怨不言。 Nhiễu ngạn triều thanh oán bất ngôn. Sóng vỗ bên bờ biển như oán hận không nói nên lời

七字描窮山海意, Thất tự miêu cùng sơn hải ý, Tấm biển đề bảy chữ tả hết được lời của núi sông

一杯弔盡死生魂。 Nhất bôi điếu tận tử sinh hồn. Một ly rượu cúng hết tất cả mọi người dù sống hay đã chết

滕王閣序添新筆, Đằng Vương các tự thiêm tân bút, Bài phú Đằng Vương Các Tự nổi tiếng có thêm bài mới

今古才名且並論。 Kim cổ tài danh thả tịnh luân. Người tài danh xưa, kẻ nổi tiếng hôm nay có thể sánh tài cùng nhau.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào