鬚鬢閒翁老未衰, 園林十載賦歸期。 靈椿長喜年增健, 華萼層樓香滿枝。

Tu mấn nhàn ông lão vị suy, Viên lâm thập tải phú quy kỳ. Linh xuân trường hỷ niên tăng kiện, Hoa Ngạc tằng lâu hương mãn chi.

Ông già đầy râu tóc nhàn rỗi già nhưng chưa yếu Về hưu đã được mười năm sống với vườn tược Mừng được hằng năm cứ mạnh khoẻ như cây trường xuân Trên lầu Hoa Ngạc bay đầy hương thơm

鬚鬢閒翁老未衰, Tu mấn nhàn ông lão vị suy, Ông già đầy râu tóc nhàn rỗi già nhưng chưa yếu

園林十載賦歸期。 Viên lâm thập tải phú quy kỳ. Về hưu đã được mười năm sống với vườn tược

靈椿長喜年增健, Linh xuân trường hỷ niên tăng kiện, Mừng được hằng năm cứ mạnh khoẻ như cây trường xuân

華萼層樓香滿枝。 Hoa Ngạc tằng lâu hương mãn chi. Trên lầu Hoa Ngạc bay đầy hương thơm

Nguyên chú: "Linh Xuân nãi Diên Mao quận công Hoàng đại nhân, Hoa Ngạc lâu nãi Hoàng Trọng Phu đại nhân Hà Đông chế phủ dã" 靈椿乃延茂郡公黃大人,華萼樓乃黃仲敷大人河東制府也 (Linh Xuân là tên xưng của cụ Diên Mao Hoàng đại nhân, Hoa Ngạc lâu chính là quan chế phủ Hà Đông Hoàng Trọng Phu đại nhân). Chú thích: [1] Một loại cỏ xanh dây leo sống lâu và cũng là tên của Diên Mao quận công Hoàng đại nhân, cha của ông Hoàng Mạnh Trí. » Có 1 bài cùng chú thích: Liên nhật đông thống hữu cảm (Cảm xúc nhân mấy ngày ốm nặng) (Nguyễn Bá Xuyến) [2] Tên ngôi lầu, còn có nghĩa lầu hoa và cũng là tên của quan tổng đốc Hoàng Trọng Phu, em của ông Hoàng Mạnh Trí. » Có 1 bài cùng chú thích: Ly sơn (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào