江南江北舊家鄉, 三十年來夢一場。 吳苑宮闈今冷落, 廣陵臺殿已荒涼。 雲籠遠岫愁千片, 雨打歸舟淚萬行。 兄弟四人三百口, 不堪閑坐細商量。

Giang nam, giang bắc cựu gia hương, Tam thập niên lai mộng nhất trường. Ngô uyển cung vi kim lãnh lạc, Quảng Lăng đài điện dĩ hoang lương. Vân lung viễn tụ sầu thiên phiến, Vũ đả quy chu lệ vạn hàng. Huynh đệ tứ nhân tam bách khẩu, Bất kham nhàn toạ tế thương lường.

江南江北舊家鄉, Giang nam, giang bắc cựu gia hương,

三十年來夢一場。 Tam thập niên lai mộng nhất trường.

吳苑宮闈今冷落, Ngô uyển cung vi kim lãnh lạc,

廣陵臺殿已荒涼。 Quảng Lăng đài điện dĩ hoang lương.

雲籠遠岫愁千片, Vân lung viễn tụ sầu thiên phiến,

雨打歸舟淚萬行。 Vũ đả quy chu lệ vạn hàng.

兄弟四人三百口, Huynh đệ tứ nhân tam bách khẩu,

不堪閑坐細商量。 Bất kham nhàn toạ tế thương lường.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào