皤皤白髮六朝人, 國變君危敢有身。 慷慨北城緘密詔, 淒涼南岸泣征塵。 一天不共漁簑子, 重壤無慚笏服臣。 今古興亡歸逝水, 獨留紅日照蒼筠。

Bà bà bạch phát lục triêu nhân, Quốc biến quân nguy cảm hữu thân. Khảng khái bắc thành giam mật chiếu, Thê lương nam ngạn khấp chinh trần. Nhất thiên bất cộng ngư xoa tử, Trùng nhưỡng vô tàm hốt phục thần. Kim cổ hưng vong quy thệ thuỷ, Độc lưu hồng nhật chiếu thương quân.

Mái tóc bạc loà xoà, phụng sự sáu đời vua [nhà Lê], Nước loạn, vua nguy cấp, dám đâu nghĩ đến thân mình. Khảng khái về thành phương bắc thực hiện mật chiếu, Khóc thương vua chạy về nam đường xa gió bụi thê lương. Không đội trời chung, làm một ông chài áo tơi, nón lá, Giành lại đất, không thẹn là bề tôi cầm hốt. Chuyện hưng vong xưa nay đều theo dòng nước trôi đi, Chỉ riêng lưu lại vầng mặt trời đỏ chiếu rọi trời xanh.

皤皤白髮六朝人, Bà bà bạch phát lục triêu nhân, Mái tóc bạc loà xoà, phụng sự sáu đời vua [nhà Lê],

國變君危敢有身。 Quốc biến quân nguy cảm hữu thân. Nước loạn, vua nguy cấp, dám đâu nghĩ đến thân mình.

慷慨北城緘密詔, Khảng khái bắc thành giam mật chiếu, Khảng khái về thành phương bắc thực hiện mật chiếu,

淒涼南岸泣征塵。 Thê lương nam ngạn khấp chinh trần. Khóc thương vua chạy về nam đường xa gió bụi thê lương.

一天不共漁簑子, Nhất thiên bất cộng ngư xoa tử, Không đội trời chung, làm một ông chài áo tơi, nón lá,

重壤無慚笏服臣。 Trùng nhưỡng vô tàm hốt phục thần. Giành lại đất, không thẹn là bề tôi cầm hốt.

今古興亡歸逝水, Kim cổ hưng vong quy thệ thuỷ, Chuyện hưng vong xưa nay đều theo dòng nước trôi đi,

獨留紅日照蒼筠。 Độc lưu hồng nhật chiếu thương quân. Chỉ riêng lưu lại vầng mặt trời đỏ chiếu rọi trời xanh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào