風吹玉節向封溪, 滿袖天香捧紫泥。 諸葛谼聲三帶震, 傘圓山色九霄霽。 人從鳳閣鸞臺上, 地入蛇鄉虎落西。 萬里不違顏咫尺, 奉宣帝德浹黔黎。

Phong xuy ngọc tiết hướng Phong Khê, Mãn tụ thiên hương phủng tử nê. Gia Cát hồng thanh tam đới chấn, Tản Viên sơn sắc cửu tiêu tễ. Nhân tòng phượng các loan đài thượng, Địa nhập xà hương hổ lạc tê (tây). Vạn lý bất vi nhan chỉ xích, Phụng tuyên đế đức giáp kiềm lê.

Gió thổi cái tiết bằng ngọc, đến thăm đất Phong Khê, Nâng tờ chiếu “tử nê”, hương trời đầy tay áo. Tiếng hang Gia Cát chấn động ba giải đất, Sắc núi Tản Viên sánh ngang với chín tầng mây. Người thì đến từ trên gác phượng đài loan, Đất thì vào tới phía tây của hang hùm xóm rắn. Dù muôn dặm chẳng cách xa thiên nhan là mấy, Vâng đêm đức chính nhà vua tới cho dân đen.

風吹玉節向封溪, Phong xuy ngọc tiết hướng Phong Khê, Gió thổi cái tiết bằng ngọc, đến thăm đất Phong Khê,

滿袖天香捧紫泥。 Mãn tụ thiên hương phủng tử nê. Nâng tờ chiếu “tử nê”, hương trời đầy tay áo.

諸葛谼聲三帶震, Gia Cát hồng thanh tam đới chấn, Tiếng hang Gia Cát chấn động ba giải đất,

傘圓山色九霄霽。 Tản Viên sơn sắc cửu tiêu tễ. Sắc núi Tản Viên sánh ngang với chín tầng mây.

人從鳳閣鸞臺上, Nhân tòng phượng các loan đài thượng, Người thì đến từ trên gác phượng đài loan,

地入蛇鄉虎落西。 Địa nhập xà hương hổ lạc tê. Đất thì vào tới phía tây của hang hùm xóm rắn.

萬里不違顏咫尺, Vạn lý bất vi nhan chỉ xích, Dù muôn dặm chẳng cách xa thiên nhan là mấy,

奉宣帝德浹黔黎。 Phụng tuyên đế đức giáp kiềm lê. Vâng đêm đức chính nhà vua tới cho dân đen.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào