秋去秋來秋又秋, 合離離合幾辰休。 栽花我剩淵明徑, 選句君登庾亮樓。 江際鶯歌催舊夢, 雲邊雁信解新愁。 自憐瘦骨猜詩骨, 難道乘槎作遠遊。

Thu khứ thu lai thu hựu thu, Hợp ly ly hợp kỷ thời hưu. Tài hoa ngã thặng Uyên Minh kính, Tuyển cú quân đăng Dữu Lượng lâu. Giang tế oanh ca thôi cựu mộng, Vân biên nhạn tín giải tân sầu. Tự liên sấu cốt sai thi cốt, Nan đạo thừa tra tác viễn du.

Mùa thu đi, thu đến, rồi mùa thu nữa lại đến Chuyện sum họp, biệt ly cho tới bao giờ mới thôi Tôi học theo Uyên Minh trồng vài luống hoa cúc Còn ông thì lên lầu Dữu Lượng làm thơ Bên sông tiếng oanh ca líu lo làm nôn nao nhớ chuyện xưa Ở chân trời mây bóng nhạn đưa tin giải nỗi sầu chia cách Ta đã còm cõi rồi mà phải tìm kiếm ý thơ ít ỏi Phải dạo thuyền đi chơi xa hay sao

秋去秋來秋又秋, Thu khứ thu lai thu hựu thu, Mùa thu đi, thu đến, rồi mùa thu nữa lại đến

合離離合幾辰休。 Hợp ly ly hợp kỷ thời hưu. Chuyện sum họp, biệt ly cho tới bao giờ mới thôi

栽花我剩淵明徑, Tài hoa ngã thặng Uyên Minh kính, Tôi học theo Uyên Minh trồng vài luống hoa cúc

選句君登庾亮樓。 Tuyển cú quân đăng Dữu Lượng lâu. Còn ông thì lên lầu Dữu Lượng làm thơ

江際鶯歌催舊夢, Giang tế oanh ca thôi cựu mộng, Bên sông tiếng oanh ca líu lo làm nôn nao nhớ chuyện xưa

雲邊雁信解新愁。 Vân biên nhạn tín giải tân sầu. Ở chân trời mây bóng nhạn đưa tin giải nỗi sầu chia cách

自憐瘦骨猜詩骨, Tự liên sấu cốt sai thi cốt, Ta đã còm cõi rồi mà phải tìm kiếm ý thơ ít ỏi

難道乘槎作遠遊。 Nan đạo thừa tra tác viễn du. Phải dạo thuyền đi chơi xa hay sao

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào