Xuân nhật vũ trung hữu sở tư kỳ 1 春日雨中有所思其一 • Mưa xuân trạnh nhớ ai kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Văn Nghị
Một số bài cùng tác giả
– Sở Khanh bài 2– Thuý Sơn cúc 翆山菊 • Cúc núi Thuý
– Vịnh tượng chùa Cổ Lễ bài 1
– Đề động Liên Hoa
– Xuân nhật tự thuật 春日自述 • Ngày xuân tự thuật
雨帶春寒濕柳枝, 征人正在陌頭歸。 蓬桑笑我輕離別, 巾櫛憐君共唱隨。 睡起曉窗飛白鷁, 醉來夢枕轉黃鸝。 何當及此良宵會, 寫我三秋一日思。
Vũ đới xuân hàn thấp liễu chi, Chinh nhân chính tại mạch đầu quy. Bồng tang tiếu ngã khinh ly biệt, Cân trất liên quân cộng xướng tuỳ. Thuỵ khởi hiểu song phi bạch nghịch, Tuý lai mộng chẩm chuyển hoàng ly. Hà đương cập thử lương tiêu hội, Tả ngã tam thu nhất nhật tư.
Mưa mang theo giá lạnh mùa xuân ướt đẫm cành liễu. Chính là lúc người xa nhà đang trên đường về. Người ta ham mãi chí tang bồng, coi thường ly biệt, Thương cho nàng cùng ta khăn lược kết nghĩa xướng tuỳ. Buổi sáng tỉnh dậy, chim bạch ích bay ngoài song, Say rượu nằm ngủ, chim hoàng oanh hót bên gối. Ước gì được họp mặt trong đêm thanh này, Để ta nguôi nỗi nhớ “một ngày, ba thu”.
雨帶春寒濕柳枝, Vũ đới xuân hàn thấp liễu chi, Mưa mang theo giá lạnh mùa xuân ướt đẫm cành liễu.
征人正在陌頭歸。 Chinh nhân chính tại mạch đầu quy. Chính là lúc người xa nhà đang trên đường về.
蓬桑笑我輕離別, Bồng tang tiếu ngã khinh ly biệt, Người ta ham mãi chí tang bồng, coi thường ly biệt,
巾櫛憐君共唱隨。 Cân trất liên quân cộng xướng tuỳ. Thương cho nàng cùng ta khăn lược kết nghĩa xướng tuỳ.
睡起曉窗飛白鷁, Thuỵ khởi hiểu song phi bạch nghịch, Buổi sáng tỉnh dậy, chim bạch ích bay ngoài song,
醉來夢枕轉黃鸝。 Tuý lai mộng chẩm chuyển hoàng ly. Say rượu nằm ngủ, chim hoàng oanh hót bên gối.
何當及此良宵會, Hà đương cập thử lương tiêu hội, Ước gì được họp mặt trong đêm thanh này,
寫我三秋一日思。 Tả ngã tam thu nhất nhật tư. Để ta nguôi nỗi nhớ “một ngày, ba thu”.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào