Vọng thu nguyệt 望秋月 • Ngắm trăng thu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vương Cung
Một số bài cùng tác giả
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải– Xuân nhạn 春雁 • Nhạn xuân
– Đầu thi 投詩 • Gửi thơ
– Phú Dịch thuỷ tống nhân sứ Yên 賦易水送人使燕 • Sông Dịch tiễn bạn đi sứ Yên
– Khứ phụ từ 去婦詞 • Lời người vợ bị chồng bỏ
Một số bài cùng từ khóa
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
望秋月, 在家見月如等閒。 幾度天涯望秋月, 明月雖同非故山。 舉頭問明月, 古往今來幾圓缺? 明月如有言, 問我少年今白髮。 君不見, 汾水秋風鴻雁來, 鄴中歌舞盡蒼苔。 憂歡只問今時月, 曾照離宮與露台。 今月應將古月同, 古人今在九泉中。 誰言金粟西陵下, 不見流光到梓宮。
Vọng thu nguyệt, Tại gia kiến nguyệt như đẳng nhàn. Kỷ độ thiên nhai vọng thu nguyệt, Minh nguyệt tuy đồng phi cố sơn. Cử đầu vấn minh nguyệt, Cổ vãng kim lai kỷ viên khuyết? Minh nguyệt như hữu ngôn, Vấn ngã thiếu niên kim bạch phát. Quân bất kiến, Phần thuỷ thu phong hồng nhạn lai, Nghiệp trung ca vũ tận thương đài. Ưu hoan chỉ vấn kim thì nguyệt, Tằng chiếu ly cung dữ lộ đài. Kim nguyệt ưng tương cổ nguyệt đồng, Cổ nhân kim tại cửu tuyền trung. Thuỳ ngôn kim túc Tây Lăng hạ, Bất kiến lưu quang đáo tử cung.
望秋月, Vọng thu nguyệt,
在家見月如等閒。 Tại gia kiến nguyệt như đẳng nhàn.
幾度天涯望秋月, Kỷ độ thiên nhai vọng thu nguyệt,
明月雖同非故山。 Minh nguyệt tuy đồng phi cố sơn.
舉頭問明月, Cử đầu vấn minh nguyệt,
古往今來幾圓缺? Cổ vãng kim lai kỷ viên khuyết?
明月如有言, Minh nguyệt như hữu ngôn,
問我少年今白髮。 Vấn ngã thiếu niên kim bạch phát.
君不見, Quân bất kiến,
汾水秋風鴻雁來, Phần thuỷ thu phong hồng nhạn lai,
鄴中歌舞盡蒼苔。 Nghiệp trung ca vũ tận thương đài.
憂歡只問今時月, Ưu hoan chỉ vấn kim thì nguyệt,
曾照離宮與露台。 Tằng chiếu ly cung dữ lộ đài.
今月應將古月同, Kim nguyệt ưng tương cổ nguyệt đồng,
古人今在九泉中。 Cổ nhân kim tại cửu tuyền trung.
誰言金粟西陵下, Thuỳ ngôn kim túc Tây Lăng hạ,
不見流光到梓宮。 Bất kiến lưu quang đáo tử cung.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào