Khứ phụ từ 去婦詞 • Lời người vợ bị chồng bỏ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vương Cung
Một số bài cùng tác giả
– Vọng thu nguyệt 望秋月 • Ngắm trăng thu– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Xuân nhạn 春雁 • Nhạn xuân
– Đầu thi 投詩 • Gửi thơ
– Phú Dịch thuỷ tống nhân sứ Yên 賦易水送人使燕 • Sông Dịch tiễn bạn đi sứ Yên
刺促何刺促, 東家迎婚西家哭。 哭聲休使東家聞, 東家車馬方如雲。 滿堂笑語看珠翠, 夾道風傳蘭麝薰。 浮雲上天花落樹, 君心一失無回悟。 明知遣妾何所歸, 飲淚行尋出門路。 青銅鏡面無光彩, 妾心尚在容華改。 東家新婦傾城姿, 似妾從前初嫁時。
Thích xúc hà thích xúc, Đông gia nghênh hôn tây gia khốc. Khốc thanh hưu sử đông gia văn, Đông gia xa mã phương như vân. Mãn đường tiếu ngữ khan châu thuý, Giáp đạo phong truyền lan xạ huân. Phù vân thướng thiên hoa lạc thụ, Quân tâm nhất thất vô hồi ngộ. Minh tri khiển thiếp hà sở quy, Ẩm lệ hành tầm xuất môn lộ. Thanh đồng kính diện vô quang thái, Thiếp tâm thượng tại dung hoa cải. Đông gia tân phụ khuynh thành tư, Tự thiếp tòng tiền sơ giá thì.
Trái ngược trái ngược thay Nhà đông đón dâu nhà tây khóc Đừng để nhà đông nghe tiếng khóc Nhà đông ngựa xe nườm nượp Đầy nhà nói cười xem châu báu Chỗ đường hẻm gió đưa mùi lan mùi xạ Mây bay trên trời hoa rơi xuống gốc Lòng chàng đã mất không khi nào hồi Biết là bị bỏ thiếp không biết là về đâu Ngậm nước mắt đi ra sẽ tìm đường Soi vào gương đồng thấy mặt võ vàng Lòng thiếp vẫn còn, dung nhan đã khác Cô dâu nhà đông đẹp nghiêng thành Cũng giống thiếp khi mới cưới
刺促何刺促, Thích xúc hà thích xúc, Trái ngược trái ngược thay
東家迎婚西家哭。 Đông gia nghênh hôn tây gia khốc. Nhà đông đón dâu nhà tây khóc
哭聲休使東家聞, Khốc thanh hưu sử đông gia văn, Đừng để nhà đông nghe tiếng khóc
東家車馬方如雲。 Đông gia xa mã phương như vân. Nhà đông ngựa xe nườm nượp
滿堂笑語看珠翠, Mãn đường tiếu ngữ khan châu thuý, Đầy nhà nói cười xem châu báu
夾道風傳蘭麝薰。 Giáp đạo phong truyền lan xạ huân. Chỗ đường hẻm gió đưa mùi lan mùi xạ
浮雲上天花落樹, Phù vân thướng thiên hoa lạc thụ, Mây bay trên trời hoa rơi xuống gốc
君心一失無回悟。 Quân tâm nhất thất vô hồi ngộ. Lòng chàng đã mất không khi nào hồi
明知遣妾何所歸, Minh tri khiển thiếp hà sở quy, Biết là bị bỏ thiếp không biết là về đâu
飲淚行尋出門路。 Ẩm lệ hành tầm xuất môn lộ. Ngậm nước mắt đi ra sẽ tìm đường
青銅鏡面無光彩, Thanh đồng kính diện vô quang thái, Soi vào gương đồng thấy mặt võ vàng
妾心尚在容華改。 Thiếp tâm thượng tại dung hoa cải. Lòng thiếp vẫn còn, dung nhan đã khác
東家新婦傾城姿, Đông gia tân phụ khuynh thành tư, Cô dâu nhà đông đẹp nghiêng thành
似妾從前初嫁時。 Tự thiếp tòng tiền sơ giá thì. Cũng giống thiếp khi mới cưới
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào