00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 09:46

窗裏憐燈暗, 階前畏月明。 不辭逢露濕, 只為重宵行。

Song lý liên đăng ám, Giai tiền uý nguyệt minh. Bất từ phùng lộ thấp, Chỉ vị trùng tiêu hành.

Ở bên cửa sổ thích đèn mờ, Trước thềm sợ trăng sáng. Không ngán móc ẩm ướt, Chỉ vì thường đi đêm.

窗裏憐燈暗, Song lý liên đăng ám, Ở bên cửa sổ thích đèn mờ,

階前畏月明。 Giai tiền uý nguyệt minh. Trước thềm sợ trăng sáng.

不辭逢露濕, Bất từ phùng lộ thấp, Không ngán móc ẩm ướt,

只為重宵行。 Chỉ vị trùng tiêu hành. Chỉ vì thường đi đêm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào