幸因腐草出, 敢近太陽飛。 未足臨書卷, 時能點客衣。 隨風隔幔小, 帶雨傍林微。 十月清霜重, 飄零何處歸。

Hạnh nhân hủ thảo xuất, Cảm cận thái dương phi. Vị túc lâm thư quyển, Thì năng điểm khách y. Tuỳ phong cách mạn tiểu, Đới vũ bạng lâm vi. Thập nguyệt thanh sương trọng, Phiêu linh hà xứ quy?

Từ cỏ mục may mắn bay ra, Dám bay gần ánh mặt trời. Chưa đủ soi trang sách, Thỉnh thoảng chớp chớp nơi áo người. Theo gió ly ty bên kia màn, Dưới mưa nhạt nhoà ven bìa rừng. Tháng mười sương trong nặng hạt, Nào biết phiêu bạt nơi đâu?

幸因腐草出, Hạnh nhân hủ thảo xuất, Từ cỏ mục may mắn bay ra,

敢近太陽飛。 Cảm cận thái dương phi. Dám bay gần ánh mặt trời.

未足臨書卷, Vị túc lâm thư quyển, Chưa đủ soi trang sách,

時能點客衣。 Thì năng điểm khách y. Thỉnh thoảng chớp chớp nơi áo người.

隨風隔幔小, Tuỳ phong cách mạn tiểu, Theo gió ly ty bên kia màn,

帶雨傍林微。 Đới vũ bạng lâm vi. Dưới mưa nhạt nhoà ven bìa rừng.

十月清霜重, Thập nguyệt thanh sương trọng, Tháng mười sương trong nặng hạt,

飄零何處歸。 Phiêu linh hà xứ quy? Nào biết phiêu bạt nơi đâu?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào