秋風凜凜月依依, 飛過高梧影裏時。 暗處若教同眾類, 世間爭得有人知。

Thu phong lẫm lẫm nguyệt y y, Phi quá cao ngô ảnh lý thì. Ám xứ nhược giao đồng chúng loại, Thế gian tranh đắc hữu nhân tri.

Gió thu lạnh, trăng cũng vậy, Là lúc bay qua bóng tối của cây ngô đồng. Nếu trong bóng tối mà bảo mọi vật đều như nhau, Thì trong cõi đời này còn ai biết đến đom đóm.

秋風凜凜月依依, Thu phong lẫm lẫm nguyệt y y, Gió thu lạnh, trăng cũng vậy,

飛過高梧影裏時。 Phi quá cao ngô ảnh lý thì. Là lúc bay qua bóng tối của cây ngô đồng.

暗處若教同眾類, Ám xứ nhược giao đồng chúng loại, Nếu trong bóng tối mà bảo mọi vật đều như nhau,

世間爭得有人知。 Thế gian tranh đắc hữu nhân tri. Thì trong cõi đời này còn ai biết đến đom đóm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào