幾度池塘馑昫濡, 橫流一旦縱江湖。 不知濠上從容處, 曾有魚翁網得無。

Kỷ độ trì đường cận hu nhu, Hoành lưu nhất đán túng giang hồ. Bất tri hào thượng thung dung xứ, Tằng hữu ngư ông võng đắc vô.

Lâu nay ở trong ao, mấy lần nhỏ dãi mớm cho nhau Một sớm vượt ngang dòng nước, vẫy vùng ngoài sông Không biết khi thong dong ở trên mặt hào nọ Đã có người đánh cá nào bắt được không?

幾度池塘馑昫濡, Kỷ độ trì đường cận hu nhu, Lâu nay ở trong ao, mấy lần nhỏ dãi mớm cho nhau

橫流一旦縱江湖。 Hoành lưu nhất đán túng giang hồ. Một sớm vượt ngang dòng nước, vẫy vùng ngoài sông

不知濠上從容處, Bất tri hào thượng thung dung xứ, Không biết khi thong dong ở trên mặt hào nọ

曾有魚翁網得無。 Tằng hữu ngư ông võng đắc vô. Đã có người đánh cá nào bắt được không?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào