長天漠漠水悠悠, 黃落山河屬暮秋。 羨殺花邊雙白鳥, 人間累不到滄洲。

Trường thiên mạc mạc thuỷ du du, Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ thu. Tiện sát hoa biên song bạch điểu, Nhân gian luỵ bất đáo thương châu.

Trời rộng bát ngát, nước mênh mông, Lá vàng rụng, nước non đã vào cuối thu. Lòng mến bắt gặp đôi chim trắng bên hoa, Luỵ nhân gian chẳng đến nơi cồn bãi này.

長天漠漠水悠悠, Trường thiên mạc mạc thuỷ du du, Trời rộng bát ngát, nước mênh mông,

黃落山河屬暮秋。 Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ thu. Lá vàng rụng, nước non đã vào cuối thu.

羨殺花邊雙白鳥, Tiện sát hoa biên song bạch điểu, Lòng mến bắt gặp đôi chim trắng bên hoa,

人間累不到滄洲。 Nhân gian luỵ bất đáo thương châu. Luỵ nhân gian chẳng đến nơi cồn bãi này.

Chú thích: [1] Cồn bãi, thường ngụ ý nơi ở ẩn. » Có 9 bài cùng chú thích: Bát ai thi kỳ 7 - Cố trước tác lang biếm Thai Châu tư hộ Huỳnh Dương Trịnh công Kiền (Đỗ Phủ) Cảm hoài thi (Viên Trung Đạo) Đề Huyền Vũ thiền sư ốc bích (Đỗ Phủ) Đồng Vương Xương Linh tống tộc đệ Tương quy Quế Dương (Đồng Vương Xương Linh, Thôi Quốc Phụ tống Lý Chu quy Sâm Châu) kỳ 1 (Lý Bạch) Giang Châu trùng biệt Tiết lục, Liễu bát nhị viên ngoại (Lưu Trường Khanh) Khúc giang đối tửu (Đỗ Phủ) Phụng Tiên Lưu thiếu phủ tân hoạ sơn thuỷ chướng ca (Đỗ Phủ) Tây các kỳ 2 (Đỗ Phủ) Tố trung tình (Lục Du)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào