誰家先得月, 病客不知秋。 年歲頻風潦, 行藏一愛憂。 吟懷雲水艇, 鄉夢翆山樓。 不作歸來賦, 紛如此汗牛。

Thuỳ gia tiên đắc nguyệt, Bệnh khách bất tri thu. Niên tuế tần phong lạo, Hành tàng nhất ái ưu. Ngâm hoài Vân thuỷ đĩnh, Hương mộng Thuý sơn lâu. Bất tác Quy lai phú, Phân như thử hãn ngưu.

Nhà ai đã có trăng đến trước Còn người xa nhà bị ốm thì không biết gì là thu Năm tháng cứ luôn luôn bão lụt Dù ra làm hay nghỉ chỉ một dạ yêu nước lo dân Ngâm thơ lại nhớ đến con thuyền sông Vân Mơ về quê hương lại nghĩ đến lầu trên núi Thuý Không làm bài “Phú trở về” Lòng cứ bời bời như con trâu có đi mà không quay lại

誰家先得月, Thuỳ gia tiên đắc nguyệt, Nhà ai đã có trăng đến trước

病客不知秋。 Bệnh khách bất tri thu. Còn người xa nhà bị ốm thì không biết gì là thu

年歲頻風潦, Niên tuế tần phong lạo, Năm tháng cứ luôn luôn bão lụt

行藏一愛憂。 Hành tàng nhất ái ưu. Dù ra làm hay nghỉ chỉ một dạ yêu nước lo dân

吟懷雲水艇, Ngâm hoài Vân thuỷ đĩnh, Ngâm thơ lại nhớ đến con thuyền sông Vân

鄉夢翆山樓。 Hương mộng Thuý sơn lâu. Mơ về quê hương lại nghĩ đến lầu trên núi Thuý

不作歸來賦, Bất tác Quy lai phú, Không làm bài “Phú trở về”

紛如此汗牛。 Phân như thử hãn ngưu. Lòng cứ bời bời như con trâu có đi mà không quay lại

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào