Trinh Nguyên thập tứ niên hạn thậm kiến quyền môn di thược dược hoa 貞元十四年旱甚見權門移芍藥花 • Năm Trinh Nguyên thứ 14 hạn lớn thấy quan quyền dời hoa thược dược
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hạn hán (3) thược dược (3)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hạn hán (3) thược dược (3)
Một số bài cùng tác giả
– Lưu Lang phố khẩu hào 劉郎浦口號 • Thơ đọc ở bến Lưu Lang– Hoạ xá đệ “Tích hoa tuyệt cú” 和舍弟惜花絕句 • Hoạ bài “Tuyệt cú tiếc hoa” của em trai
– Củng lộ cảm hoài 鞏路感懷 • Nỗi lòng trên đường qua đất Củng
– Dạ hậu bả hoả khán hoa nam viên, chiêu Lý thập nhất binh tào bất chí, trình toạ thướng chư công 夜後把火看花南園招李十一兵曹不至呈座上諸公 • Đêm mang đuốc xem hoa ở vườn nam, mời quan binh tào họ Lý không tới, làm trình lên các ông
Một số bài cùng từ khóa
– Đại hạn– Lôi (Đại hạn sơn nhạc tiêu) 雷(大旱山嶽燋) • Sấm (Nắng to cháy cả núi rừng)
– Hoa thược dược Un dahlia
– Hoa thược dược
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 20:20
綠原青壟漸成塵, 汲井開園日日新。 四月帶花移芍藥, 不知懮國是何人?
Lục nguyên thanh lũng tiệm thành trần, Cấp tỉnh khai viên nhật nhật tân. Tứ nguyệt đới hoa di thược dược, Bất tri ưu quốc thị hà nhân?
Đồng xanh, gò biếc dần dần khô thành cát bụi, Vườn hoa của quan nhờ có giếng nước nên ngày một xanh tươi. Tháng tư mang hoa, dời thược dược, Không biết người lo cho đất nước là ai?
綠原青壟漸成塵, Lục nguyên thanh lũng tiệm thành trần, Đồng xanh, gò biếc dần dần khô thành cát bụi,
汲井開園日日新。 Cấp tỉnh khai viên nhật nhật tân. Vườn hoa của quan nhờ có giếng nước nên ngày một xanh tươi.
四月帶花移芍藥, Tứ nguyệt đới hoa di thược dược, Tháng tư mang hoa, dời thược dược,
不知懮國是何人? Bất tri ưu quốc thị hà nhân? Không biết người lo cho đất nước là ai?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào