綠原青壟漸成塵, 汲井開園日日新。 四月帶花移芍藥, 不知懮國是何人?

Lục nguyên thanh lũng tiệm thành trần, Cấp tỉnh khai viên nhật nhật tân. Tứ nguyệt đới hoa di thược dược, Bất tri ưu quốc thị hà nhân?

Đồng xanh, gò biếc dần dần khô thành cát bụi, Vườn hoa của quan nhờ có giếng nước nên ngày một xanh tươi. Tháng tư mang hoa, dời thược dược, Không biết người lo cho đất nước là ai?

綠原青壟漸成塵, Lục nguyên thanh lũng tiệm thành trần, Đồng xanh, gò biếc dần dần khô thành cát bụi,

汲井開園日日新。 Cấp tỉnh khai viên nhật nhật tân. Vườn hoa của quan nhờ có giếng nước nên ngày một xanh tươi.

四月帶花移芍藥, Tứ nguyệt đới hoa di thược dược, Tháng tư mang hoa, dời thược dược,

不知懮國是何人? Bất tri ưu quốc thị hà nhân? Không biết người lo cho đất nước là ai?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào