春天駘蕩瑞氤氳, 萬縷晴煙五色雲。 和煦轉交新火候, 炎方非是樂南薰。

Xuân thiên đài đãng thuỵ nhân uân, Vạn lũ tình yên ngũ sắc vân. Hoà hú chuyển giao tân hoả hậu, Viêm phương phi thị lạc “Nam huân”.

Trời xuân lồng lộng đầy khí lành, Muôn sợi khói trời tạnh, mây năm sắc. Trời ấm áp chuyển giao trời nóng mới đến, Phương nam [nóng bức] không phải là chỗ để vui với khúc “Nam huân”.

春天駘蕩瑞氤氳, Xuân thiên đài đãng thuỵ nhân uân, Trời xuân lồng lộng đầy khí lành,

萬縷晴煙五色雲。 Vạn lũ tình yên ngũ sắc vân. Muôn sợi khói trời tạnh, mây năm sắc.

和煦轉交新火候, Hoà hú chuyển giao tân hoả hậu, Trời ấm áp chuyển giao trời nóng mới đến,

炎方非是樂南薰。 Viêm phương phi thị lạc “Nam huân”. Phương nam [nóng bức] không phải là chỗ để vui với khúc “Nam huân”.

Phạm Văn Ánh dịch nghĩa. Chú thích: [1] Tương truyền vua Thuấn chế ra khúc Nam huân , có câu: “Gió nam ấm áp chừ, có thể giải toả nỗi khó nhọc của dân ta”. » Có 5 bài cùng chú thích: Đề phiến kỳ 02 (Lê Thánh Tông) Hà Hoa phủ trở vũ nhân giản thái thú Lê đài (Nguyễn Văn Siêu) Nắng hè (Lê Thánh Tông) Nắng mùa hè (Lê Thánh Tông) Trách hè (Thái Duy Thanh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào