00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 08:27

欲逐將軍取右賢, 沙場走馬向居延。 遙知漢使蕭關外, 愁見孤城落日邊。

Dục trục tướng quân thủ Hữu Hiền, Sa trường tẩu mã hướng Cư Diên. Dao tri Hán sứ Tiêu quan ngoại, Sầu kiến cô thành lạc nhật biên.

Muốn theo tướng quân đi bắt Hữu Hiền, Nơi chiến trường cưỡi ngựa hướng về hồ Cư Diên. Mới hay sứ nhà Hán đã tới ngoài cửa Tiêu, Buồn bã nhìn ải chơ vơ dưới nắng chiều.

欲逐將軍取右賢, Dục trục tướng quân thủ Hữu Hiền, Muốn theo tướng quân đi bắt Hữu Hiền,

沙場走馬向居延。 Sa trường tẩu mã hướng Cư Diên. Nơi chiến trường cưỡi ngựa hướng về hồ Cư Diên.

遙知漢使蕭關外, Dao tri Hán sứ Tiêu quan ngoại, Mới hay sứ nhà Hán đã tới ngoài cửa Tiêu,

愁見孤城落日邊。 Sầu kiến cô thành lạc nhật biên. Buồn bã nhìn ải chơ vơ dưới nắng chiều.

Chú thích: [1] Một tên gọi quý tộc của Hung Nô (Hữu Hiền Vương và Tả Hiền Vương). [2] Tên thành, còn gọi là ải Cư Diên. Vua hán sai Phục Ba tướng quân Lộ Bao đắp luỹ ngăn giặc ở thành Cư Diên (nay ở Ninh Hạ). » Có 2 bài cùng chú thích: Thu khuê tứ kỳ 2 (Trương Trọng Tố) Xuất tái tác (Vương Duy) [3] Ở phía đông nam Cố Nguyên, tỉnh Cam Túc. Nơi quan trọng trên con đường từ Trường An tới Tây Vực. » Có 7 bài cùng chú thích: Hà Hoàng hữu cảm (Tư Không Đồ) Hồ già ca tống Nhan Chân Khanh sứ phó Hà Lũng (Sầm Tham) Sứ chí tái thượng (Vương Duy) Tái hạ khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh) Tái thượng khúc (Vương Xương Linh) Tặng ca giả kỳ 2 (Cao Biền) Thôn xá thu châm (Nguyễn Trãi)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào