Thướng Nhữ Châu quận lâu 上汝州郡樓 • Lên lầu thành quận Nhữ Châu
Một số bài cùng tác giả
– Đề Thái Nguyên Lạc Mạc dịch tây hậu 題太原落漠驛西堠 • Đề ụ đất phía tây trạm Lạc Mạc ở Thái Nguyên– Tả tình 寫情 • Viết nỗi lòng
– Nghệ Hồng Lâu viện tầm Quảng Tuyên 詣紅樓院尋廣宣 • Tới viện Hồng Lâu tìm sư Quảng Tuyên
– Hành chu 行舟 • Đi thuyền
– Giang Nam khúc 江南曲 • Khúc hát Giang Nam
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:08
黃昏鼓角似邊州, 三十年前上此樓。 今日山川對垂淚, 傷心不獨是悲秋。
Hoàng hôn cổ giốc tự biên châu, Tam thập niên tiền thướng thử lâu. Kim nhật san xuyên đối thuỳ lệ, Thương tâm bất độc thị bi thu.
Chiều xuống tiếng trống, tiếng tù và nổi lên như biên ải, Ba mươi năm trước đã lên tầng lầu này. Ngày nay, nhìn sông núi mà rơi nước mắt, Nỗi đau lòng đâu chỉ vì thu buồn.
黃昏鼓角似邊州, Hoàng hôn cổ giốc tự biên châu, Chiều xuống tiếng trống, tiếng tù và nổi lên như biên ải,
三十年前上此樓。 Tam thập niên tiền thướng thử lâu. Ba mươi năm trước đã lên tầng lầu này.
今日山川對垂淚, Kim nhật san xuyên đối thuỳ lệ, Ngày nay, nhìn sông núi mà rơi nước mắt,
傷心不獨是悲秋。 Thương tâm bất độc thị bi thu. Nỗi đau lòng đâu chỉ vì thu buồn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào