Lý Ích 李益 ♂
Lý Ích 李益 (748-829) tự Quân Ngu 君虞, người Cổ Tang, Lũng Tây (nay thuộc huyện Vũ Uy, tỉnh Cam Túc), thi nhân đời Trung Đường.
Danh sách bài thơ
- Biện hà khúc 汴河曲 • Bài ca sông Biện
- Biên tứ 邊思 • Ý nơi quan ải
- Chinh nhân ca 征人歌 • Khúc hát binh sĩ
- Cung oán 宮怨
- Dạ thướng Tây Thành thính Lương Châu khúc kỳ 1 夜上西城聽梁州曲其一 • Đêm lên Thành Tây nghe bài Lương Châu kỳ 1
- Dạ thướng Tây Thành thính Lương Châu khúc kỳ 2 夜上西城聽梁州曲其二 • Đêm lên Thành Tây nghe bài Lương Châu kỳ 2
- Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết) 夜上受降城聞笛(回樂峰前沙似雪) • Đêm lên thành Thụ Hàng, nghe tiếng sáo (Cát in trước núi ngời như tuyết)
- Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết) 夜上受降城聞笛(回樂峰前沙似雪) • Đêm lên thành Thụ Hàng, nghe tiếng sáo (Cát in trước núi ngời như tuyết)
- Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết) 夜上受降城聞笛(回樂峰前沙似雪) • Đêm lên thành Thụ Hàng, nghe tiếng sáo (Cát in trước núi ngời như tuyết)
- Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Nhập dạ tư quy thiết) 夜上受降城聞笛(入夜思歸切) • Đêm lên thành Thụ Hàng nghe sáo (Đêm về lại nhớ quê)
- Diêm Châu quá Hồ nhi ẩm mã tuyền 鹽州過胡兒飲馬泉 • Qua suối trẻ Hồ cho ngựa uống ở Diêm Châu
- Dương Châu tảo nhạn 揚州早雁 • Nhạn sớm ở Dương Châu
- Đăng Quán Tước lâu 登鸛雀樓 • Lên lầu Quán Tước
- Đề Thái Nguyên Lạc Mạc dịch tây hậu 題太原落漠驛西堠 • Đề ụ đất phía tây trạm Lạc Mạc ở Thái Nguyên
- Độ Phá Nạp Sa kỳ 1 度破納沙其一 • Qua Phá Nạp Sa kỳ 1
- Giám Hô Đà kiến phiên sứ liệt danh 監滹沱見蕃使列名 • Thị sát sông Hô Đà thấy tên sứ giả người phiên
- Giang Nam khúc 江南曲 • Khúc hát Giang Nam
- Giang Nam khúc 江南曲 • Khúc hát Giang Nam
- Hành chu 行舟 • Đi thuyền
- Hựu hiến Lưu Tế 又獻劉濟 • Lại tặng Lưu Tế
- Hỷ kiến ngoại đệ hựu ngôn biệt 喜見外弟又言別 • Mừng gặp em họ ngoại, nhưng lại phải từ biệt
- Lạc kiều 洛橋 • Trên cầu Lạc Dương
- Lập thu tiền nhất nhật lãm kính 立秋前一日覽鏡 • Một ngày trước lập thu soi gương
- Liễu Dương tống khách 柳揚送客 • Tiễn khách ở bến Liễu thành Dương Châu
- Mộ quá Hồi Lạc phong 暮過回樂烽 • Chiều tối qua đài báo nguy ở Hồi Lạc
- Nghệ Hồng Lâu viện tầm Quảng Tuyên 詣紅樓院尋廣宣 • Tới viện Hồng Lâu tìm sư Quảng Tuyên
- Phùng quy tín ngẫu ký 逢歸信偶寄 • Viết khi nhận được thư nhà
- Quan kỵ xạ 觀騎射 • Xem cưỡi ngựa bắn tên
- Sơn giá cô từ 山鷓鴣詞 • Bài hát về chim giá cô núi
- Tả tình 寫情 • Viết nỗi lòng
- Tái hạ khúc (Phiên châu bộ lạc năng kết thúc) 塞下曲(蕃州部落能結束) • Khúc hát dưới ải (Đoàn quân đóng phiên châu tinh nhuệ)
- Tái hạ khúc (Phục Ba duy nguyện lý thi hoàn) 寒下曲(伏波惟願裏屍還) • Khúc hát dưới ải (Phục Ba nguyện thây vùi da ngựa)
- Thính hiểu giốc 聽曉角 • Nghe tù và sớm
- Thướng Nhữ Châu quận lâu 上汝州郡樓 • Lên lầu thành quận Nhữ Châu
- Tống nhân quy Nhạc Dương 送人歸岳陽 • Tiễn người về Nhạc Dương
- Tòng quân bắc chinh 從軍北征 • Theo quân đánh phương bắc
- Trúc song văn phong ký Miêu Phát, Tư Không Thự 竹窗聞風寄苗發司空曙 • Nghe gió ngoài song tre viết gửi Miêu Phát và Tư Không Thự
- Tuỳ cung yến 隋宮燕 • Chim én trong cung nhà Tuỳ
- Xuân dạ văn địch 春夜聞笛 • Đêm xuân nghe tiếng sáo
THÊM BÀI TRẢ LỜI:
Mục này để gửi các nội dung liên quan đến tác giả, bao gồm tiểu sử, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.
Đăng nhập để gửi bài trả lời cho tác giả này.